Wininet.dll kirjastotiedosto hukassa

Eilen kerroin, että en saanut BlogJet -nimistä offline-editoria toimittamaan materiaalia WordPress.com alustalla toimivaan blogiini. Tänään olen jatkanut ongelman ratkaisemista asentamalla toisen offline-editorin Windows 8.1 käyttöjärjestelmää käyttävälle pöytäkoneelleni. BlogDesk -editori on huomattomasti BlogJet editoria vaatimattomampi, mutta sillä ei ole toimivuuden kannalta.

Sen taival kohti tätä Yelling Rosan Blogia pysähtyi, kun Windows -käyttöjärjestelmästä puuttui windinet.dll -kirjastotiedosto. Sellaisen löytämiseksi minun piti selvittää, onko pöytäkoneellani
8.0 vai 8.1 versio. Lukiessani ohjeita sen tarkistamiseksi törmasin artikkeliin, jossa neuvottiin käyttämään näppäinoikotietä Win + r ja kirjoittamaan sitten dialogi-ikkunaan winver. Toimien jälkeen eteeni ponnahti alla oleva informaatio:

Win 8.1 versionumero

Kovin pienellä Win 8 vaivautuu ilmoittamaan versionumeronsa, ks. punaisella alle viivattu

Tässäpä hieman maistiaisia lukijoilleni. Ainakin tuo näppäin oikotie on näppärä ja käytännöllinen ja todennäkoisesti toimii Win 10. Kerroin tuonnempana lisää, jos saan ratkaistua tuon offine-editorista lataamisen blogiini eli täytyy seuraavaksi alkaa metsästää sitä winidet-kirjastotiedostoa.

Koitan, onnistuuko tämän artikkelin vieminen tähän Yelling Rosan Blogiin siten, että kopioin koodin HTML -editorista ja liimaan sen WordPressin tekstieditorin
tekstinäkymässä paikoilleen. Hyvin onnistui, kun tarvittavat sanat pysyivät lihavoituina ja kuva tahdotun kokoisena. Tietysti se pitä WordPressin teksturissa kutsua minun koneeni kovalevyltä.

Mainokset
Kategoria(t): Demokratia, Kielet, Kuvataide, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yleinen | Avainsanat: , , , | Kommentoi

BlogJet -editori

Viikko sitten jouduin palauttamaan Windows–pöytäkoneeseeni tehdasasetukset, kun se mureni käsiin. Ei edes korjauslevyke saanut sitä elpymään. Suurin yllätys oli se, että tehdasasetuksien palauttamisen jälkeen nenäni edessä oli Windows 8.1 käyttöjärjestelmä Windows 10 sijasta. Tähän käyttöjärjestelmään en ole onnistunut asentamaan Windows Live Writeria, vaikka tämän ohjelman asentaminen onnistui aikoinaan Windows 7 ja vielä runsas viikko sitten tässä koneessa olleeseen Windows 10. Nyt naputtelen kirjaimia BlogJet -nimiseen offline blogieditoriin, josta minulla on 30 päivän kokeiluversio. Siinä ei kuitenkaan ole kaikkia ostetun version ominaisuuksia.

Voin näköjään kopioida tekstiä Wordista BlogJetiin ja päinvastoin. Se on hyvä juttu, sillä tuskin tuohon editoriin saa suomen kielen oikolukua. (Täytyy olla tarkkana, että Wordissa on sama kirjasin ja kirjainkoko, koska sen asetukset siirtyvät tänne).

Jotain tässä on onnistunutkin, sillä onnistuin vihdoin vaihtamaan ilmaiseen Gimp -kuvankäsittelyohjelmaan teemoja. Muutaman kokeilun jälkeen päädyin GinzaVSAzul -nimiseen teemaan. Se näyttää tältä, kuva alla. Kuuntelin Dylanin albumia Time Out of Mind, kun Googlasin löytääkseni konstin, millä BlogJet saisi yhteyden wordpress.comiin. Se teki tämän puskemisen vähän helpommaksi.

Alaoleva video näyttää sinulle, miten vaihdat teeman Gimpissä.

Joku meni useista yrityksistä huolimatta aina pieleen, kun yritin yhteyttä Yelling Rosa Blogiin, mutta Muistikirjaan (itse pitämäni WordPress -blogi sivustollani) BlogJet kuitenkin onnistui latamaan tämän artikkelin. Se ei luonnollisesti riitä, vaan offline-editorin on saatava yhteys kaikkiin blogeihini. Jouduin lopulta editoimaan tämän artikkelin WorpPress.comin sisäisellä tekstieditorilla.

Kategoria(t): In English, Kielet, Kuvataide, Luonto, Musiikki, Runous, Suomen kieli, Yhteiskunta, Yleinen | 4 kommenttia

Loppu

Loppu kolahti otsaan
Kuin seinä, joka nauraa.
Se tietää, että rakastan
Katsella ikkunasta ulos,
Mutta tässä kopissa
Ei ole reikiä.
© Yelling Rosa
7/2 –18

Panic © Yelling Rosa 2012
Panic by © Yelling Rosa 2012

Back Room

The back room 1)
Came suddenly.
It laughs at me
As I am looking
For the window
In the bricked
Up chamber.
© Yelling Rosa
7/2 -18

1) A backroom is a room that is situated at the back of a building, especially a private room.
2) You can use backroom to refer to people in an organization who do important work but are not seen or known about by the public.
3) If you refer to a deal made by someone such as a politician as a backroom deal, you disapprove of it because it has been made in a secret, dishonest way.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, p. 89-90

What the Fuck

What the fuck?
I don’t hear my own voice,
I don’t hear my own voice.
What the fuck?

What the fuck?
I don’t hear my own voice,
I don’t hear my own voice.
What the fuck?

What the fuck?
I don’t hear my own voice.
© Yelling Rosa
10/2 –18

  “What the Fuck” written and recited by Yelling Rosa 2018

Kategoria(t): In English, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Musiikki, Runous, Suomen kieli, Yhteiskunta, Yleinen | 6 kommenttia

Elellään suurest

Ku myö ammennettaan pienest,
niin myö suurest elellään.
© Yelling Rosa
19/11 – 15

Tivoli 02 © Yelling Rosa

Det är stort,
när vi tänker
litet.
© Yelling Rosa
15/11 -15

 Tivole 01 © Yelling Rosa 2016

When we scoop
From the small,
We eat great.
© Yelling Rosa
19/11 –15

Tivoli 03 © Yelling Rosa

Kategoria(t): In English, Kielet, Kuvataide, På Svenska, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentoi

Turvaan sinuun

Kun ajattelen sinua,
ymmärrän taruolennot.
Ei ihmiset usko todeksi
niin kaunista kuin sinä.
Mutta sinuun turvaan:
En likaa ihoa käsillä,
puhetta vastauksilla.
Joka ilta käyn levolle
silmiesi tuudittaessa
minut uneen.
© Yelling Rosa
27/1 –18

Lisää suomenkielisiä runojani osoitteessa:
http://www.yellingrosa.com/runot01.htm

Jag litar på dig

När jag tänker på dig,
hör jag alla berättelserna.
Ingen kan föreställa sig
något så vackert som du.
Men jag litar på dig.
Jag smutsar inte huden,
orden med frågorna.
Varje kväll när jag
gå’ ensam till sängs,
vyssjar dina ögon
mig i sömnen.
© Yelling Rosa
27/1 –18

Mina dikter på adressen:
http://www.yellingrosa.com/dikter01.htm

Kategoria(t): Demokratia, Kielet, Kirjallisuus, Luonto, På Svenska, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | 4 kommenttia

Kannustinta kerrakseen

Joku julkkis twiittaa niinku,
että kauas on pitkä matka,
ja 500.000 ihmistä heti
tätä tykkäämään.
Kannustinta
kerrakseen
tavikselle
skrivata.
© Yelling Rosa
20/1 –18

Un Affabile Septimana © Yelling Rosa 2017

What a Motivator

Some celebrity tweets:
“It’s a long way to the distant place”, 1)
Being liked by 500.000 twitters,
Is one hell of a motivator
For Unknown writer.
© Yelling Rosa
20/1 –18

1) PS “Kauas on pitkä matka” (It’s a long way to far away/to the distant place) is a Finnish saying which means that someone is telling the self-evident truths (facts) (or truisms). When someone is famous he can say almost anything and gets credit from that, cp. The Emperor’s New Clothes by Hans Christian Andersen

PPS Ha un Affabile Septimana = Have a Pleasant Week ❤

Kategoria(t): Demokratia, In English, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Luonto, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | 10 kommenttia

Menneitä selaillessa

Hide and Seek

Things
Are getting bigger
Than my pockets or
My pockets are getting
Smaller than things.
Aging is playing
Hide and seek.
© Yelling Rosa
2/8 –16

Unknown

The unknown
Can be more or less
Like the known one
But who cares what
it wears.
© Yelling Rosa
13/8 –17

Elän

Elän,
kun en muista eläneeni
tai eläväni huomenna,
kun minulla ei ole tietoa
olenko olemassa.
© Yelling Rosa
25/9 –17

Måste gå men vart

Ja måste gå men vart?
Hur många dagar tar det
innan ridån går ner
och publiken inte vet
om mig?
Jag redan gråter
men litet det
hjälper.
© Yelling Rosa
9/12 -17

Kategoria(t): Tietotekniikka, Kirjallisuus, Yhteiskunta, In English, Runous, Kielet, På Svenska, Yleinen, Demokratia, Suomen kieli | Kommentoi

Oodi Bill Gatesille

win 10

Hei Bill,
Anteeksi, että häiritsen sinua. Istun tässä, koska vaimoni ei lopeta sättimistään – niin ja näin meidän kesken – eikä ole halukas sänkypuuhin ennen kuin kiitän sinua. Voit vain arvata, kuinka koville se ottaa kiittää miestä, jonka tietokonekäyttöjärjestelmä vaatii jatkuvasti päivityksiä ja niiden valmistumisen odottamista. Joskus on jopa käännöstekstin deadline ylittynyt. Alkuvuosien vitutuksesta päästyäni aloin keksiä oheispuuhaa, että odotusaika kuluisi nopeammin. Siinä sitten Windows – systeemin käydessä ristiriitaista sisäistä dialogia, vanhat opiskeluaikaiset piirustustaidot vertyivät. Ajan oloon, aikaahan tässä on ollut yli 20 vuotta, alkoivat ne parantua merkittävästi.

Vuosi sitten vaimoni kannustamana pidin kuvataidenäyttelyn Helsingin Bulevardilla maankuulussa kuvagalleriassa. Ihme, että pääsin sinne. Näyttelyni oli menestys ja tauluni myyntiin loppuun niillä uskomattomilla lähtöhinnoilla, joita vaimoni niille määräsi. Hän, etevä liikenainen, lohdutti minua ennen näyttelyä: hintoja voi aina laskea, mutta tuskin koskaan korottaa ostajan nokan alla. Suostuin pitäen itseäni modernina viisaana miehenä, joka osaa ohjailla vaimoaan tämän edes sitä käsittämättä. Kuka maksaisi ensikertalaisen tauluista tähtitieteellisiä summia? Väärässä taas.

Eniten minua kuitenkin harmittaa se, että vaikka olemme pystyneet saamaan kotitaloutemme vakaamalle pohjalla taulumyymistä saatujen tulojen ansiosta, en ole saanut kiitosta vaimoltani vaan minun on kiitettävä sinua. Hän sanoo, että ennen Windows – käyttöjärjestelmään perehtymistä en osannut syödä purukumia ja kävellä yhtä aikaa. Ja lisää, että nyt minä muistan kaikki toimeksiannot ja toteutan seuraavan päivän tehtävät, vaikka olisin kuullut ne edellisiltana käännöstyöni tuoksinassa.

Näin minä sitten kiitän sinua ja lähetän näyttelyni arvokkaimman tauluni sinulle. Vaimoni oli jo ennen näyttelyä päättänyt, että siitä taulusta, josta ollaan valmiita maksamaan korkein hinta, lähtee Bill Gatesille. Voitko kuvitella halaukset sinulle ja taulut minulta.

Kunnioittaen
Matti Ivarson
Kielenkääntäjä

PS Vaimoni huutelee tuolta olohuoneesta, että rakkaat terveiset sinulle myös häneltä ja että hän suunnittelee jo seuraavaa näyttelyä. Nimi on Hulda

Kategoria(t): Demokratia, Kielet, Kirjallisuus, Kuvataide, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | 2 kommenttia

The Gospels in Anglish

Otsikko tulee Julian Montinaro kirjoittamasta kirjasta “The Gospels in Anglish”, jonka posteljooni pudotti luukustani 29.12.2017. Tilasin kirjan osoitteesta Amazon.de. Se maksoi 10, 49 euroa, minkä päälle tulivat vielä toimituskulut. Raamatun evankeliumit (The Gospels) on kirjoitettu englannilla, joka pyrkii korvaamaan latinalais- ja kreikkalaisperäiset sanat mahdollisella germaanisilla vastineilla. Lue Anglish –ilmiöstä enemmän täältä.

The Gospels in Anglish © Yelling Rosa 2018 Smaller 
Kuva The Gospels in Anglish –kirjan kansikuvasta (ISBN 978-0-557-83132-6) ja kaksikielisestä Uudesta testamentistani

Kirjan takaosassa on Anglish – English WORDBOOK, ei siis dictionary. Sanasto, vaikka tässä puhutaankin sanakirjasta, perustuu suurimmaksi osaksi osoitteessa ednewenglish.tripod.com olevaan sanastoon.

Anglish

English

Suomen kieli

Matt. 5

Matthew 5, New King James Version

Matteus 5, vuonna 1992 käyttöön otettu suomennus

1. And seeing the droves, he went up into a barrow: and when he was set, his loreknights came unto him:

And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.

Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat hänen luokseen.

2. And he opened his mouth, and taught them, saying,

Then He opened His mouth and taught them, saying:

Silloin hän alkoi puhua ja opetti heitä näin:

3. Blessed are the arm in ferth: for theirs is the kingdom of heaven.

“Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.

“Autuaita ovat hengessään köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta.

4. Blessed are they that mourn: for they shall be frovered.

Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.

Autuaita murheelliset: he saavat lohdutuksen.

5. Blessed are the meek: for they shall erve the earth.

Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.

Autuaita kärsivälliset: he perivät maan.

6. Blessed are they which do hunger and thirst after rightsomeness: for they shall be filled.

Blessed are those who hunger and thirst righteousness, For they shall be filled.

Autuaita ne, joilla on vanhurskauden nälkä ja jano: heidät ravitaan.

7. Blessed are the ruthful: for they shall underfang ruth.

Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.

Autuaita ne, jotka toisia armahtavat: heidät armahdetaan.

8. Blessed are the siver in heart:  for they shall see God.

Blessed art the pure in heart, For they shall see God.

Autuaita puhdassydämiset: he saavat nähdä Jumalan.

9. Blessed are the frithmakers: for they shall be called the children of God.

Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.

Autuaita ovat rauhantekijät: he saavat Jumalan lapsen nimen.

10. Blessed are they which are dretched for rightsomeness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, For theirs is the kingdom of heaven.

Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden vuoksi vainotaan: heidän on taivasten valtakunta.

Englannin kielen harmonisointi on loistava idea, jota tällä hetkellä toteutetaan lähinnä vapaaehtoisvoimin. Näin jotkin sanaehdotukset ovat, ainakin minun mielestäni, melko kankeita. Anglish –idea kaipaisi taakseen kielitieteilijöitä ja suuria yliopistoja, jotta germaanispohjaiset sanat ja sanajohdokset olisivat yhtenäisiä ja idiomaattisia. Latinalais- ja kreikkalais- ja muista ei germaanisista lainoista luopuminen on perustelua, koska englannin kielen perusrakenne on germaaninen. Katso aiheesta oleva video.

Kategoria(t): Demokratia, In English, Kielet, Kirjallisuus, Latinan kieli, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | 4 kommenttia

Läpikotaisin onnellinen – Happy to the Core

 

Happy to the Core

When the evening

Arrives into the world

I am happy to the core.

The darkness doesn’t flirt nor boast

But consoles in the silent voice

My modest needed heart.

It predicts the coming of the royal

Night

And the stars on the ballroom’s roof

With the pillars called trees,

And most of all, free entrance

For creatures which the day hasn’t

The faintest clue like the light

Doesn’t know the ambiguity

Who teaches the dance steps.

© Yelling Rosa

1/1 -18

Read by digital human voice]

English

Suomen kieli

to the core

läpeensä, läpikotaisin

when

kun

evening

ilta

arrive

saapua, tulla perille

world

maailma

I

minä

am

olen

happy

onnellinen

darkness

pimeys

flirt

keimailla

boast

kerskua

but

vaan

console

lohduttaa

in the silent voice

hiljaisella äänellä

my

minun

modest

vaatimaton

needed

tarpeellinen, kaivattu

heart

sydän

it predicts

se ennustaa

coming

tulo

of the royal night

kuninkaallinen, majesteettinen yö

and

ja

star

tähti

ballroom

tanssisali

roof

sisäkatto

pillars called trees

puiksi kutsutut pylväät

most of all

tässä: ennen kaikkea

free entrance

ilmainen sisäänpääsy

creature

olento

which

joka, mikä, tässä: joista

the day hasn’t the faintest clue

päivällä ei ole harmainta aavistustakaan

light

valo

know

tietää

ambiguity

moniselitteisyys, epäselvyys

who

joka (ihmisestä)

teach

opettaa

dance steps

tanssiaskeleet

Kategoria(t): Demokratia, In English, Kielet, Kirjallisuus, Luonto, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentoi

Мечта,

The table below was my starting point where I started to translate my aphorism ”Unelma”. It is from my second poem collection, ”Paljon on meneillään”, published in 1994, ISBN 951-97103-0-2. As you can see that I haven’t conjugated Russian verbs neither inflected nouns.

Russian

Pronunciation

Finnish

English

мечта

mitšta

Unelma

dream,

который не

katoryj ne

joka ei

which don’t

летать

litetj

lennä,

fly,

носить

nasitj

kantaa

carry

моя жизнь, f

maja žyznj

elämääni.

my life

мечта,

которая не летает,
несёт мою жизнь.

© Yelling Rosa

This is the result I have got using dictionaries, grammar books, Google translator and search.

Unelma,
joka ei lennä,
kantaa elämääni.
© Yelling Rosa

The dream,
Which doesn’t fly,
Carries my life.
© Yelling Rosa

Even though there are a few unsolved questions. Firstly, I’m not sure does the word “мечта» mean both “unelma” (dream) and “haave” (dream). In Finnish these words have different meanings. “Unelma” is something which can be realized but “haave” is a castle in the air. Perhaps this is the case in Russian as well.

Secondly, I am not sure if I have conjugated the feminine word “жизнь” (life) correctly. The Google search gave me the sentence: Я читал газету. = I read my newspaper => This tells me that nominative is not the same than accusative at least when we talk about the feminine word “газета” (newspaper).

On the other hand, I found the video “Юрий Антонов Несёт меня течение” where the accusative of the word “течение” (current) is the same as the nominative. Perhaps this is the case with the word ”жизнь” (life).

If I had a good luck everything is in order, otherwise not. I feel that i have at least 55 % chance to have a correct translation. I would appreciate if there is someone who could give more information on this. In this case I can speak about the translation because the text runs without figure of speech and has no idiomatic language. The birds fly everywhere in a same way and we carry things in only one way. Still, even I say it myself, this aphorism has a message. In fact, it was my style to hide a surprise inside the most common phrases. Many people, who have read the book, say that the method works. I am not saying this in order to show off, but to tell the original idea of the expression. Sometimes any kind of translation is impossible from one language into another.

Moreover, perhaps the English version doesn’t work. I have mostly written my English poems using English because translating is a dangerous business.

Kategoria(t): Demokratia, In English, Kielet, Kirjallisuus, Musiikki, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Venäjän kieli, Yleinen | 2 kommenttia

How to Write English Differently

As a member of outside English language family I have always been fed up with the way the English language is written. Even Stephen Pollington says in his book Wordcraft (ISBN 9781898281535) on the page 16: “Unlike modern English, where a number of spelling traditions have been unhappily brought together and produced chaos, Old English spelling is generally very straightforward”. Some pronunciation symbols come from his book and some other from the dictionaries.

The Letter A in English © Yelling Rosa  
Add when it sounds: ə, æ, ʌ, but not when [a] is pronounced [ei], as it should be pronounced. Symbols must be use also when other letters sound as described at the beginning of this chapter. What about sound “ph”? It must be “f”. Ou is ə. “Th” is ð.

We mʌst əkʌstem people to ðə précis fysicəl exæminaʃən so ðæt ðey nəu how precəs it is now.
=> We must accustom people to the precise physical examination so that they know how precious it is now.

I don’t understand where have the English people got their pronunciation because a is pronounced mainly in French as [a] and in Latin also. Perhaps it comes from the Old English somehow.

Of course those symbols could be different but the main idea is to minimize the confusion. This is only a quickly made pattern, and the final works should be done at English universities by their linguists with the help of computers. That’s why I left the word people untouched because I don’t know if eo is always ii.

Kategoria(t): In English, Kielet, Latinan kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | Kommentoi

Ilmainen joulukortti 2017

Alla oleva joulukortti on tarkoitettu vain yksityiseen käyttöön.

Joulu Final E00 © Yelling Rosa pienempi

Jos haluat lisätä omat terveiset käytä tekstitöntä versiota.

Joulu Final E01 © Yelling Rosa

Oikein Hyvää Joulua kaikille!

Yelling Rosa Signature 02

Joulukorttivideo: Xmas Cards by Yelling Rosa

PS Voit kopioida kaikki alla olevan kollaasin kuvat suomen- ja/tai englanninkielisinä täältä:
http://yellingrosa.com/Free Postcard Slideshow.htm#frp01

Xmas©Yelling RosaCollage Smaller

Kategoria(t): Demokratia, Juhlapäivät, Kielet, Kuvataide, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yhteiskunta, Yleinen | 4 kommenttia

Yelling Rosan blogille 500 tykkäys

Tämä blogi sai eilen 5.12.2017 500 tykkäyksensä. Kiitos kaikille tykkääjille. Tämä antaa voimia jatkaa tämän blogin kanssa myös vuonna 2018.

likeable-blog-500-2x

This blog has been liked 500 times. Thank you for liking it.

Hyvää loppuviikkoa lukijoilleni
Nice week to all my readers
Yelling Rosa Signature 02

Le Phantasia

Le phantasia,
que non vola,
porta mi vita.
© Yelling Rosa
1990

Interlingua Suomi
Le määrätty artikkeli
phantasia unelma, fantasia, fantasian voima
que joka
non ei
volar lennä
porta kantaa,  viedä, kuljettaa; pitää, kuljettaa mukanaan
mi minun
vita elämä
Kategoria(t): Demokratia, In English, Interlingua, Musiikki, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Yleinen | Avainsanat: , , , , , , | 2 kommenttia