Några av mina dikter från november 2018 till januari 2019

Marcus Scriptor, som har hjälpt mig med dessa dikter, är en svensk poet som skriver på det internationella språket Interlingua. Han gör videor för YouTube med diktrecitation, egen musik och intressanta bilder: https://www.youtube.com/user/maluviam/videos

Bara plågande skoj

Dessa unga karlar
vet inte hur det känns
när den sista väggen
stirrar på dig.
Men det är inte dödsriket,
om ingen kan berätta
om det.
Det är ingenting,
Bara plågande skämt.
© Yelling Rosa
28/11 –18

Marias järngrejer

Min ordbok reste utomlands
eller slingrade sig under stenen.
Hon var en vacker finlandssvensk
flicka, men behövde kryckor.
Mina kompisar hånade mig
gång på gång varje dag och
slutligen blev jag trött på
att förklara hur hennes käppar
inte besvärar mig.
Nu vet jag hur man skyddar sig
från fördomarna.
Vad synd att jag inte kunde det
när jag var ung och Marias
järngrejer slog mot
asfalten.
© Yelling Rosa
1/1 –19

Hur mycket kostar

Hur mycket kostar det
att vara gratis?
© Yelling Rosa
2/1 –19


Nedan är utbytet av synpunkter jag hade med Marcus, om Odyssén dikten

24-1-2019
Hej Marcus!
Var säger du om denna vers?

Odyssén

Änglarna kom och klådde
marken under mina fötter.
Är jag deras byte eller
en av dem som glömde
sin jävla obetydlighet?
© Yelling Rosa
20/1 -19

Vänliga hälsingar från Torneå
YR

29-1-2019
Hej YR!

Versen är intressant. Men den är något svårförståelig. Jag tolkar den som att den handlar om ödets nyckfullhet. Men vad innebär det att vara änglarnas byte? Orden ”klådde” och ”jävla” innebär stilbrott, då de är vardagliga/svärord. Men kanske är det bra att chockera läsaren lite?

Vänliga hälsningar,
Marcus

29-1-2019
Hej Marcus!

Jag uppskattar dina råd. Jag går med på ”Marias järngrejer”, därför att allt det du har sagt passar bra med dess stil.

Då vi har Odyssén. Jag vet att den är komplicerad. Jag ska berätta för dig hur jag ser den.

Vi har här två plan, det andliga och det jordiska. Det världsliga planet rubbas när grunden rämnar.

”Änglarna kom och klådde
marken under mina fötter”.

Den jordiska karlen är irriterad, därför att han inte har bjudit in änglarna. Klå -verbet beskriver detta. Efter händelsen frågar han om han är bara är ett byte som har skjutits från ett bakhåll.

”Är jag deras (änglarnas) byte?”

Å andra sidan funderar han om han har rätt att tänka på detta sätt.

”eller en av dom som glömde
sin jävla obetydlighet”.

Jävla -ordet beskriver hans oordning och hans plats: jorden. Han vill inte göra några ändringar i sitt liv.

Vänliga Hälsingar
YR

2-2-2019
Hej YR!

Tack för förklaringen av ”Odyssén”. Det är bra att dikten är gåtfull. Olika läsare kan tolka den på olika sätt, utifrån sina egna erfarenheter och sin föreställningsvärld.

Det är fascinerande hur du blandar högt och lågt, både änglar och svärord i samma dikt. Men det är klart, änglar och djävlar står ju i motsatsförhållande till varandra. Jävlarna är ursprungligen fallna änglar.

Vi hörs snart igen!

Jävligt änglalika hälsningar,
Marcus

8-2-2019
Hej Marcus!

Tack för din hjälp. Nu är det dags att ladda upp dikten på bloggen. Intressant att se, vad läsarna ska säga om Odyssén.

Vänliga hälsingar
YR


Odyssén

Änglarna kom och klådde
marken under mina fötter.
Är jag deras byte eller
en av dem som glömde
sin jävla obetydlighet.
© Yelling Rosa
20/1 –19


NOTE:

There are something strange going on when I tried to use Google Translator. Most likely it is because my blog language is Finnish and not the Swedish the translator doesn’t know what to do. I copied the text from my blog and pasted it on Google translator outside my blog and I got this:

Swedish text to translate:

Bara plågande skoj

Dessa unga karlar
vet inte hur det känns
när den sista väggen
stirrar på dig.
Men det är inte dödsriket,
om ingen kan berätta
om det.
Det är ingenting,
Bara plågande skämt.
© Yelling Rosa
28/11 –18

Text into English:

Just tormenting fun

These young men
do not know how it feels
when the last wall
staring at you.
But that’s not the kingdom of death,
if anyone can tell about it.
It’s nothing,
Just tormenting jokes.
© Yelling Rosa
28/11 –18

I must find the solution for this in future.
Take care 🐻 ❤ 🐻

Mainokset

Ilmainen ystävänpäiväkortti 14.2.19

Löysin vanhan kortin, joka mielestäni käy hyvin ystävänpäivänkortista ja niin kuin jo usean vuoden ajan kortti on ilmainen yksityisessä käytössä.

Ilman sinua by Yelling Rosa 01

Jos haluat lisätä omat terveisesi korttiin käytä alla olevaa tekstitöntä korttipohjaa.

Ilman sinua by Yelling Rosa 02

Alla ystävänpäivävideoni vuodelta 2015


Lisää ilmaisia ystävänpäivä- ja muita suomen- ja englanninkielisiä postikorttejani osoitteessa:

http://yellingrosa.com/Free%20Postcard%20Slideshow.htm#frp01

Kortin runo tekstinä:

Ilman sinua
en olisi kirsikkapuu,
joka ankaran talven jälkeen
puhkeaa keväiseen kukkaan.
Minun oksani eivät kestäisi
raskasta lumista taakkaa,
ei silmut avaisi silmiään,
lehdet aaltoilisi aallon lailla.
Liian harvoin kai kuiskaan:
että sinun kädestäsi kaarnani
kiitosta väreilee.
© Yelling Rosa
2011

The poem in English:

Without you
I wouldn’t be a cherry tree
That after a harsh winter
Bursts into spring bloom.
My branches wouldn’t carry
The heavy snowy load
No buds open their eyes,
The leaves roll like the waves.
Too seldom I’m telling you:
How you make my
Bark glittering.
© Yelling Rosa
2011

Oikein hyvää ystävänpäivää kaikille. Lähetelkää kortteja toisillenne.


TIEDOKSI:
Perustin Runo.Nyt –sivun Yelling Rosan blogiin vuonna 2013. Nyt vuoden 2016 alusta lukien sen päivittäminen ei enää ole tarpeellista, koska julkaisen kaiken materiaalini Yelling Rosan Muistikirjassa riippumatta mitä genreä se on tai millä kielellä se on kirjoitettu. Voit alkaa seurata tuota sivua ja näin saat tietää aina, kun Kotisivustolleni tai blogeihini on tullut uutta materiaalia. En kuitenkaan poista Runo.Nyt –sivua, koska silloin useat linkit lakkaisivat toimimasta ja saattaahan sivulle vielä satunnaisesti tulla uusia runoja.

Make Love Not Babies

Make Love not Babie 01 by Yelling Rosa

Even though this is what we should do it’s not allowed to say out loud. Instead of calling hammer the hammer, they speak about how population growth is going to start declining after reaching 9 billion limits, and if not we can eat flies and beetles or something else softheaded. What the world needs now is love, sweet love, to make it possible to deal out what we have equally to everyone around the globe. Now children are the social security insurance for their parents.
© Yelling Rosa

Swedish–English–Interlingua – Finnish Frequency Table

table, th, td {
border: 1px solid black;
}

Bordered Table [1

Use the CSS border property to add a border to the table.

Swedish English Interlingua Finnish
Jag I Io Minä
Det The, it Le Määrätty artikkeli
Vara To be Esser Olla
Vara Article Articulo, mercantia Tavara

HTML code for the table in the WordPress Code Editor

<style>
table, th, td {
   border: 1px solid black;
}
</style>

<h2>Bordered Table</h2>
<p>Use the CSS border property to add a border to the table.</p>

<table style=”width: 100%;”>
   <tbody><tr>
     <th>Swedish</th>
     <th>English</th>
     <th>Interlingua</th>
         <th>Finnish</th>
   </tr>
   <tr>
     <td>Jag</td>
     <td>I</td>
     <td>Io</td>
         <td>Minä</td>
   </tr>
   <tr>
     <td>Det</td>
     <td>The, it</td>
     <td>Le</td>
         <td>Määrätty artikkeli</td>
   </tr>
   <tr>
     <td>Vara</td>
     <td>To be</td>
     <td>Esser</td>
         <td>Olla</td>
   </tr>
   <tr>
     <td>Vara</td>
     <td>Article</td>
     <td>Articulo, mercantia</td>
         <td>Tavara</td>
   </tr>
</tbody></table>

Unfortunately, you have to keep on adding rows and columns and their texts manually, if you don’t have WYSIWYG –Web Editor. There you can use keyboard buttons to move in the table.

The Post in the WordPress Text Editor

4 Languages Frequency Table


[1 According to Swedish Frequency Dictionary, Essential Vocabulary, ISBN 978-94-92637-04-8 these words are most often used in Swedish: 1) Jag, 2) Det, 3) Vara etc

I am on the second page of the word list and I have already found errors. The book says that the English equivalence for Han is It. In some cases, this is true but for most of the times Han means He. This is proved by the book itself with this example:

Han älskade att resa = He loved to travel.

Yelling Rosan foorumien vuosi 2018

Vuoden 2018 yhteenveto Final

Taulukosta näkee, miten Yelling Rosan sivuilla ja blogeissani on käyty sekä miten monta kertaa videotani on katsottu vuoden 2018 aikana. Sivujen kävijämäärissä on mukana Muistikirja, joka on sivustoni sisäinen blogi. Muistikirjaan pyrin lataamaan sen oman sisällön lisäksi myös kaiken sen materiaalin, jonka julkaisen WordPressissä tai Bloggerissa.

Sivustollani oli 397 Facebook –tykkäystä ja itse Facebook –sivulla oli 158 tykkäystä. GooglePlus –seuraajia minulla oli 940 ja Twitter –seuraajia 2074. Yelling Rosa’s Weblog –foorumia seurasi vuoden lopussa 5050 ihmistä. Yelling Rosan Blogilla on 150 seuraajaa, vaikka WordPress –alusta niitä jostain syystä ilmoittaa olevan 2370.

Vuoden 2019 aikana pyrin keskittymään suomenkielisiin blogeihini Muistikirja ja Yelling Rosan Blogi. Jälkimmäiseen olen upottanut Google –kääntäjän, joten siitä saavat selkoa myös suomea taitamattomat vierailijat. Usein olen liittänyt mukaan myös englanninkielistä sanostoa tehdäkseni seuraamisen helpommaksi.

Yelling Rosan YouTube-videot

Täältä voit seurata videotarjonnan kehittymistä ja sitä, miten videoita on katsottu.
Näet haluamasi videon klikkaamalla sen nimeä Nimisarakkeessa.

Videot
N:o Nimi Esittely Ladattu
01. Postrahavaita -jutturunoja osa 2 Ei esittelyä 23.1.2012
02. Postrahavaita -jutturunoja osa 3 Siirry 9.3.2012
03. Taustakuvan teko Gimpillä Siirry 20.4.2012
04. Oman viestin lisääminen korttipohjaan Gimpillä Siirry 27.5.2012
05. Suprusuu-balladi, musiikkiesitys Ei esittelyä 1.8.2012
06. Viestin lisääminen isänpäiväkorttiin PhotoScapella Ei esittelyä 1.9.2012
07. Neljä korttia arkille Photoscapessa Siirry 4.12.2012
08. Kortit -esittelyvideo Siirry 2.1.2013
09. Huuliharppuvideo Siirry 15.3.2013
10. Läpi näiden vuosien Siirry 23.4.2013
11. Ystävä voisitko kasvoni pyyhkiä Siirry 21.6.2013
12. Xmas Card Video in English Read more 4.12.2013
13. Hover, Hover Ladybug Read more 6.4.2014
14. Need in Concrete Read more 21.11.2014
15. Happy Valentine’s Day Fanfare Read more 6.2.2015
16. Vanhan miehen monologi Siirry 4.4.2015
17. Playing Shepherd Read more 1.7.2015
18. Runokirjan taitto, video 01 Siirry 30.9.2015
19. Runokirjan taitto, video 02 Siirry 1.10.2015
20. Paola legit linguam latinam Read more 21.10.2015
21. Ruusu laaksossa Read more 27.4.2016
22. Sinsy Read more 5.9.2017
23. Friheten i alla fall Read more 1.12.2017
24. My Affection Read more 26.4.2018
25. Le ruinate lamina Read more 23.7.2018

Kun haluat lisätietoa videosta klikkaa Esittely-sarakkeen otsikkoa.

Videoiden katselut

Videoiden katselut 31.8.2018

Kiitän seuraajia ja toivon, että vuoden 2019 aikana antaisitte tukenne Yelling Rosan Blogille, koska jokainen kirjoittaa äidinkielellään parhaiten.

I thank my followers and hope, that you support Yelling Rosan Blogi in 2019 because we are on our best when we are able to use our own language.

Ilmainen joulukortti 2018

Tiedän, että jouluun on vielä aikaa. Julkaisen kuitenkin vuoden 2018 joulukorttini nyt, jotta sinulla on halutessasi aikaa käyttää sitä lähettäessäsi jouluterveisiä sukulaisillesi ja/tai ystävillesi.

Hyvää Joulua 01 2018 © Yelling Rosa

Käytä tyhjää korttia omien terveisiesi lisäämiseen.

Hyvää Joulua 02 2018 © Yelling Rosa

Alla olevassa jouluvideosta näet, kuinka kortin voi lisätä sähköpostin kirjoitustilaan.

Videon taustalla soi  Duo Forellin kappale “Keskustelu motellissa”. Se kertoo joulunalusviikon tunnelmista 1990 –luvun alussa.

Kiitän lukijoitani kuluneesta vuodesta ja toivon, että tapaamme taas vuonna 2019.

Suomi 101 vuotta–ilmainen itsenäisyyspäiväkortti

Joulukuun 6. päivänä 2018 Suomi on ollut 101 vuotta itsenäinen. Ohessa kortti, jolla voit tervehtiä perheenjäseniäsi ja tuttujasi itsenäisyyspäivän alla.

01suomisatayksivuotta 01a

Jos haluat lisätä omat terveisesi korttiin, alla on kortti ilman minun lisäämääni tekstiä.

01suomisatayksivuotta 02a

Tekstin lisääminen käy helposti esimerkiksi ilmaisella PhotoScape ohjelmalla, jonka voit ladata itsellesi osoitteesta: http://www.photoscape.org/ps/main/download.php Oheinen video kertoo, miten se tapahtuu.


Löydät lisää ilmaisia postikorttejani osoitteesta: http://yellingrosa.com/Free%20Postcard%20Slideshow.htm#frp01 Siellä on mm. videon isänpäivänkortti.

Muista aina virustarkistus!

PS Even though the video is in Finnish, you shouldn’t have problems to understand how to use the free PhotoScape picture editor which you can download from the URL http://www.photoscape.org/ps/main/download.php You find more of my free postcards in English and Finnish at http://yellingrosa.com/Free%20Postcard%20Slideshow.htm#frp01

Keski-Kannaksen murre

Taannoin maanantaina (5.11.18) hyvä ystäväni, joka on kiinnostunut Peräpohjolan murteesta, lähetti minulle sähköpostin. Hän tiedustelee siinä, miten minä –persoonapronomini taipuu Keksi-Kannaksen murteessa. Vastasin hänelle viikonloppuna lonkalta puhelimessa taivutuksen, sillä olihan äitini suku Kannakselta. Heti puhelinkeskustelun jälkeen huomasin tehneeni ainakin genetiivin kohdalla virheen, mikä antoi minulle hyvän syyn vihdoinkin tutkia lähes pari vuotta sitten ostamaani ja Lauri Kanteen kirjoittamaa Keski-Kannaksen murresanakirjaa, Parrai päi, ISBN 952-5278-29-8. Nyt kun elämme sunnuntaiaamua (11.11.18) olen löytänyt kirjasta 8 sijamuotoa ja niille esimerkkilauseet. Ablatiivin löysin Väinö Linnan sotaromaanista, Tuntematon sotilas. Taivutukset löytyvät nyt lisättynä ystäväni lähettämään taulukkoon, ks. alla.

Kirjakieli Väylä Keski-Kannas
1 Nominatiivi minä mie mie
2 Akkusatiivi minut minut miut
3 Genetiivi minun minun miu
4 Partitiivi minua minua minnuu
5 Essiivi minuna minuna
6 Translatiivi minuksi minuksi
7 Inessiivi minussa minussa mius
8 Elatiivi minusta minusta miust
9 Illatiivi minuun minhu(u)n
10 Adessiivi minulla mulla miul
11 Ablatiivi minulta multa miult
12 Allatiivi minulle mulle miul
13 Abessiivi minutta minutta

Lisään yllä olevaan taulukkoon taivutuksia sitä mukaan, kun löydän kirjallisuudesta taivutuksen ja esimerkkilauseen. En muista  äitini ja muiden sukulaisten puheesta sijamuotoja essiivi, translatiivi ja abessiivi minä-pronomini kohdalla.

Esimerkiksi abessiivi korvattiin tässä tapauksessa sanaparilla “ilma minuu”. Mieleeni juolahti lause: “Mites siul on mänt ilma minnuu”.

1 hävittää = kadottaa, hukata Mie oon hävittänt hattuin. Parrai päi, s. 28
2 vierasmies = todistaja oikeudessa Miut manattii vierasmieheks hei riitahee käräjil. Parrai päi, s. 145
3 tynämö = dynamo Miu pyörässäin on tynämö. Parrai päi, s. 135
4 tellätä = työntää Hää telläjää minnuu seläst. Parrai päi, s. 128
5
6
7 kasvi = elimistön kasvain Lääkär sano et mius on kasvi. Parrai päi, s. 43
8 laiha = sianlihan läskitön osa Miust laiha on parempaa ko läsk.
9
10 kivet kupis = loppuun väsynyt Miul on nyt kivet kupis ja on pakko ottaa sapassi. Parrai päi, s. 48
11 virkkaa = sanoa jtak (vars. lyhyesti, ohimennen), Nykysuomen sanakirja, s. 552, 3. 0sa, 6. painos “Älä, kuule Vera, sie virka mittää, sanoi Rokka. “Työ hitot tään alotitta. Veittä miult maatilan”. Väinö Linnan Tuntematon sotilas –romaani
12 kenkätä = lahjoittaa Hää kenkkäs tään miul. Parrai päi, s. 44
13

Löysin netistä Sirkka Marjaana Rutasen pro gradu –tutkielman, joka käsittelee karjalan murteita. Melkein heti Tällviisii myö haastetaa –tutkielmansa alussa Rutanen mainitsee, että ihmisillä on vaihtelevia muistikuvia murresanojen kieliasuista, koska murteita kotikielenä puhuvat ovat jo lähes kaikki kuolleet, ja esimerkit ovat toisen tai kolmannen polven jälkeläisiltä. Onneksi Lauri Kantee on itse syntyperäinen Kannaksen ihminen, joten toistaiseksi olen toiveikas esimerkkilauseiden löytymisestä hänen kirjastaan, vaikka olen jo sen puolessa välissä.

Parrai päi –kirjan hankkiminen

Jos olet kiinnostunut Lauri Kanteen Parrai päi –sanakirjasta, syötä ISBN 952-5278-29-8 –numero Googlehakuohjelman hakukenttään. Ainakin juuri nyt sitä löytyy muutamista osoitteista.

Parrai päi, Lauri Kantee
Parrai päi, Kustantaja: Ooli Oy, 2003, 152 sivua.

Angelus ad ianuam venit – Enkeli on portilla

Kukat kauniit maljakossa
ja maljakko pöydällä.
Ikkunan takaa
laulu lintujen.
Silmäni suljen,
tunnen läheisen.
Enkeli on
portilla.
© Yelling Rosa
19/10 –18

Ihanaa työskennellä suomen kielellä, kun sanajärjestystä voi vaihtaa oikean rytmin ja tunnelman löytämiseksi. Samaa ei voi sanoa romaanisten ja germaanisten kielten kohdalla lukuun ottamatta latinaa. Kirjoitin edellisen värssyn italiaksi ja lähetin sen muutamalle italialaiselle blogikollegalleni. Verbin ja subjektin erottaminen ei ollut suositeltua, joten palasin ruotuun ja kirjoitin toisen rivin muodosta ‘e il vaso sul tavolo è’ muotoon ‘e il vaso è sul tavolo’. Suoritin saman toimenpiteen myös viimeisellä rivillä eli lause ‘L’angelo al cancello è venuto’ muotoon ‘l’angelo è venuto al cancello’. Jätin ensimmäisen rivin alusta sanat ‘Vi sono’ eli ‘There are’ eikä neljäs rivi ole puhdasoppista italian yleiskieltä, mutta luotan teidän armollisuuteen.

Toisaalta rytmi ei tuosta paljon kärsinyt, mutta eri mekanismilla runoa oli väsättävä kuin suomen kielistä sisarta. Olla –verbien kanssa ei esimerkiksi pystynyt nuukailemaan.

I got a little help from a couple of my Italian WordPress friends with the Italian verse. Its feeling and touch come close to Latin one. I tried to put the verb at the end of the line, but my friends pointed me in the right direction. It is always a matter of aesthetical taste how much dialect can be worked up. I dropped out ‘Vi sono’ from the beginning of the first line and 4th line is not a perfectly orthodox Italian, but kindly disposed to me.

L’angelo è venuto al cancello

Fiori bellissimi in un vaso
e il vaso è sul tavolo.
Attraverso la finestra arriva
una canzone dolce di uccellini.
Quando chiudo gli occhi,
sento la tranquillità del paradiso.
L’angelo è venuto al cancello.
© Yelling Rosa
19/10 –18

Alun perin kirjoitin tämän värssyn latinaksi, missä sanajärjestyksen kanssa voi hakea tunnelmaa vähän suomen kielen tavoin, koska sanaluokat taipuvat luvun ja suvun mukaan. Latinan kielisen version kieli on kansanomaista, mihin minua kannusti Tuomo Pekkasen kääntämä Eino Leinon Helkavirsiä, Carmina Sacra, ISBN 952-5347-80-7. Koska en ole tarkistuttanut latinan kielistä versiota yhdelläkään latinistilla, se voi sisältää kohtia, mitkä eivät menisi heidän sihtinsä läpi. Varsinaisia kielioppivirheitä tekstistä tuskin löytyy.

Angelus ad ianuam venit

Flores pulchri in vase sunt
et vas super mensa est.
Trans fenestram aves parvae
carmen dulcem cantant.
Cum oculos meos claudo,
caelum tranquillum sentio.
Angelus ad ianuam venit.
© Yelling Rosa
19/10 –18

Englannin kielen kanssa oli taas vääntämistä.

Angel Has Come to the Door

Beautiful are the flowers in the vase
Smiling to me from the table desk.
Through the windows comes
The sweet song of birds.
With the eyes closed
I feel the heaven.
Angel has come
to the door.
© Yelling Rosa
19/10 -18

Raiskattu olo

Tuo nainen, psykiatri, vähätteli jokaista sanaani ja elettäni
aivan kuin valehtelisin hänelle tai olisin vastaanotolla
ilman syytä ja tarkoitusta, kuluttaisin viekoitellen
hänen kallisarvoista aikaansa suurentelemalla
tuskaani.
Koskaan ei minua ole raiskattu,
mutta jotain tällaista se lienee:
tulla kohdeltua kaltoin ja vielä tunnettava
syyllisyyttä kohtalostansa,
niin ettei viha pelasta ahdingosta
ja suru tuntuu vääryydeltä itseään
kohtaan.
© Yelling Rosa
11/9 –18

Mietin pitkään, julkaisenko tämän runon vai kirjoittaisinko laajemmin syrjityksi tulemisesta. Barack Obama lausui Suomen vierailullaan, että maapallon eri osien eriarvoisuutta ei voi pitää yllä loputtomiin, koska se johtaa siihen, että köyhistä maista tulee ihmisiä hyvinvointivaltioihin.  Sitten julkaistiin YK:n alaisen ilmastopaneelin IPCC:n raportti, joka ennustaa maapallolle itkua ja hammasten kiristystä, jos ilmaston lämpenemistä ei saada nopeasti pysäytettyä.

Itse olen monen vuosien ajan puhunut maailmanlaajuisesta samapalkkaisuudesta ammattialoittain, joutuen pilkatuksi. Näen sen edelleen ainoana riittävänä toimenpiteenä paikallisuusasteen nostamisen lisäksi. Jos ja kun palkka on kaikkialla sama, tuotteita ei tarvitse kuljettaa ympäri maailmaa saastuttaen valtameriä ja ilmakehää. Näiden toimenpiteiden esteenä on se, että parempiosaiset eivät ole valmiita tinkimään elintasostaan, vaikka sen ylläpidolle ei ole mitään edellytyksiä.

Tästä voisi puhua enemmänkin, mutta olen itse asia hyvin väsynyt ihmiskunnan tyhmyyden vuoksi, enkä usko siihen olevan vastalääkettä. Koska muutoshaluja ei ole, olen alkanut ajatella, että onko suurvalloilla varasuunnitelma eli kaikessa raadollisuudessa hyväksyä se, että katastrofia ei mahdollisesti saada pysäytettyä, jolloin omat rajat turvataan sotavoimin. Ilmaston lämpeneminenhän tulee koettelemaa pahiten niitä alueita, joilla valmiiksi menee huonosti: ruoka ja vesi loppuvat ensimmäiseksi sieltä, missä ne ovat jo nyt kortilla, eikä näillä mailla ole asevoimia turvanaan.

Koko ajan näiden vuodesta 2015 lisääntyneiden pakolaisvirtauksien alettua olen yrittänyt puhua siitä, että se ei ole mikään ratkaisu, jos muutamia kymmeniä miljoonia ihmisiä otetaan hyvinvointivaltioihin, koska tämä on vasta alkusoittoa tulevasta. Silloin minut tuomittiin rasistiksi, koska en hurrannut neropattien lailla sitä, kuinka pakolaisten ottaminen on inhimillistä, vaan koetin saada ihmiset näkemään näiden virtojen synnyn johtuvan globaalista uusliberaalisesta talouspolitiikasta eikä yksittäisten ihmisten sallivuudesta tai sallivuuden puutteesta. Onneksi Barack Obaman ja IPCC:n raportti tukevat minua ja antoivat minulle rohkeutta ottaa uudelleen esille tämän aiheen: resurssien jakamisen välttämättömyyden ihmiskunnan pelastamiseksi.

Kirjoitin tästä aiheesta:

https://yrosa.wordpress.com/2017/08/15/paucalismi-ei-ole-globalismia/

Lisää suomenkielisiä runojani osoitteessa:
http://www.yellingrosa.com/runot01.htm

Suomen kieli on vitun makee juttu

Katselin suomen kieltä käsitteleviä yksityisten ihmisten tekemiä videoita, joissa hyvin monessa vähäteltiin suomen kieltä ja hävettiin suomalaisten junttiutta. Itse taas kielenkäyttäjänä ja muitakin kieliä keskimäärin paremmin osaavana suomalaisena pidän kieltämme joustavana ja ainutlaatuisena. Sen moninaisuudesta kertoo jo tämän jutun otsikko: harvoissa kielissä puhutaan vitun makeista jutuista, mutta samalla omataan kaikissa väestöryhmissä myös asiallinen kielenkäyttö, kun taas esimerkiksi englannin kielen puolella korkeakieltä puhuvat eri ihmiset kuin ne, jotka toistavat sanoja fuck ja fucking.

Yksi seikka, mikä näitä nuoria privaatisti videoita tekeviä ihmisiä ärsytti, oli, se että suomalaiset eivät lausu englanninkielisiä sanoja oikein unohtaen sen, että englantilaiset lausuvat suomea täysin perseestä. Suomalaisuuden vähättelyn vuoksi meidän pitäisi toimia toisten ehdoilla ja sivuuttaa oma kulttuurimme. Sitä paitsi kansan ”junttiuden” ansioksi on laskettava se, että suomen kieli on pysynyt eheänä, vaikka kieleemme on otettu lainasanoja siinä, missä niitä on omaksuttu muihinkin kieliin. Brittein saarilla asuva kansa ei ole tässä onnistunut ja englannin kieli on yksi sekasotku ilman mitään johdonmukaisuutta. Se lähestyy jo kreolikieltä.

Tosin ei nämä nuoret tubettajat yllä vielä läheskään viimeiseen tappiin verrattuna siihen, mitä olen aivan lähipiirissänikin kuullut. Ehkä härskein juttu oli se, että eräs tuttavani sanoi: ”Suomessa ei ole mitään muuta vikaa kuin suomalaiset”. Toinen on taas alkanut sovittaa englannin kielen käytäntöjä suomen kieleen niin, että hän kirjoittaa esimerkiksi osoitteensakin tyyliin ’a John Smith Movie” ilman genetiiviä. Sen verran henkilö on antanut periksi, että laittaa genetiivin (e)n-tunnuksen kohdalle pisteen tyyliin ’Matti Meikäläin. katu’. Jos joku suomalainen alkaisi taivutella englannin kielen verbejä suomalaiseen muottiin, hänelle naurettaisiin päin naamaa. Ei menisi läpi:

I goen, thou goet, he goe jne. homeen.

Itse blogeja kirjoittavana ja kuitenkin, koska suomi on äidinkieleni, parhaiten suomen kieltä käyttävänä, ihmettelen usein sitä, miten huonosti kaikki konetulkit kääntävät kieltämme. Edelleen vielä enemmän kummastuttaa se, etteivät päättäjät ole tästä lainkaan kiinnostuneita, vaikka samalla sanovat olevan tärkeää kaupan ja markkinoinnin kannalta, että myös muut kuin äidinkieli on hallussa. Heidän ja monen muun vasta-argumentti on se, ettei millekään konekääntäjälle ole tarvetta, koska Suomessa englannin kielen opetus on niin korkealla tasolla.

Tällaisten väitteiden esittäjät osoittavat täydellisen tietämättömyytensä, sillä englannin kielen hallitseminen on natiiveillekin vaikeaa. Takavuosina kävin vuoden kestävän englannin kielen ja kulttuurin kurssin, jonka yhtenä osana suoritettiin Cambridgen yliopiston alimman asteen sertifikaatti. Suomalaisen opettajan lisäksi meitä opetti kaksi englantilaista ihmistä. Toinen heistä kertoi, että monet englantilaiset pitävät yöpöydällään englanti-englanti-sanakirjaa. Varsinkin fraasiverbejä opiskellaan.

Jos joku on joskus lukenut englanninkielisiä korkeakoulukirjoja tai väitöskirjoja, on varmasti esittänyt itselleen kysymyksen, että onko tämä englannin kieltä, koska teksti vilisee sellaisia latinapohjaisia sanoja, joita arkikielessä ei käytätetä lainkaan. Myös englannin kielen sanajohdoksien tekeminen on vaikeaa, koska ne eivät rakennu siten, että kaikki sanaluokat johdettaisiin samasta juurisanosta niin kuin yleensä kielissä. Niinpä esimerkiksi orator (puhuja) pitää speech’in (puheen), mutta ei oration’ia. Näiden koukkujen selvittäjän pitää olla todella perehtynyt englannin kieleen siinä määrin, että on epärealistista kuvitella sellaisiin taitoihin kovinkaan monen yltävän, koska kielitieteilijöitä lukuun ottamatta muilla ei ole aikaa käyttää koko elämäänsä yhden kielen oppimiseen. Silti tällainen taso olisi omattava, jotta se markkinointi ja sitä edeltävä small talk onnistuisi.

Sen sijaan, että suomalaiset haukkuvat itseään junteiksi, heidän tulisi antaa arvo itselleen, ja vaatia oikeutta käyttää omaa kieltään ilman suurempaa vaivaa kuin valtakieliä puhuvien ihmisten. Näen tämän perusoikeuden toteutumisen vaativan kielitieteilijöiden ja valtiovallan panosta hyvän suomi-englanti-suomi -konetulkin kehittämiseksi. Tämä riittäisi, sillä esimerkiksi Google -kääntäjä kääntää sitten englannista muihin valtakieliin tyydyttävästi. Tosin venäjän kieli tuottaa vaikeuksia. Silloinkin, kun uskomme Suomen englannin kielen opetuksen olevan riittävän, niin tämän koulutuksen ulkopuolelle on jääneet kaikki ennen 1970-lukua syntyneet. Näin ei sitten muuta kuin innovaattorit töihin, kunnon tulkin saamiseksi isänmaan pilkkahintaan myymisen sijasta.
Sertifikaatin lisäksi olen asunut pitkiä jaksoja Yhdysvalloissa ja lukenut englanninkielistä kirjallisuutta niin, että uskon osaavani englantia keskimääräistä paremmin huomioiden nuoretkin sukupolvet. Silti en koe osaavani englannin kieltä niin hyvin, etteikö kunnollinen konekääntäjä helpottaisi elämääni varsinkin asia-aiheista kirjoittaessani.

PS. Suomessa, kun ollaan, ja itsetunto on heikko, niin joku äärifeministi saattaa älähtää otsikon olevan seksistinen. Erikoista logiikkaa, että sukupuolielimien maininta on sekstistä. Kuitenkin miesten elimistä puhuminen yhtä usein kuin vetää henkeä on luvallista. Näin ollen, jos joku kokee ”vitun mageen” seksistiseksi, neuvon häntä lukemaan otsikon seuraavalla tavalla: Suomen kielessä on kyrpää.

PPS. I know that Google Translator is going to translate this text badly but I hope enough well for you to get the idea. By the way, juntti = red neck.

Learn Finnish Free

https://www.finnishpod101.com/video

Bedtime Fairy Tales–Сказки на ночь

Posteljooni pudotti eilen (1.10.2018) postiluukustani  Svetlana Bagdasaryan’in toimittaman kaksikielisen ”Сказки на ночь” – ”Bedtime Fairy Tales” –satukirjan, ISBN 9781539553281. Se maksoi Adlibriksestä tilattuna ja postitettuna 7,10 euroa.


https://www.adlibris.com/fi/kirja/skazki-na-noch-bedtime-fairy-tales-bilingual-book-in-russian-and-english-dual-language-stories-russian-and-english-edition-9781539553281

Kuten yllä olevasta kuvasta voi nähdä kirjasta ei ole Adlibriksen kautta saatavissa mitään tietoa, kuten ei myöskään se koosta, mikä on kaikille tärkeä tieto. Esimerkiksi itse en pidä minikokoisista kirjoista, koska niitä on vaikea lukea ja sijoittaa kirjahyllyyn. Yleensä nämä tiedot saa Amazon.comista, mistä postitus Suomeen on huomattavasti kalliimpaa kuin Adlibriksestä, joka toimittaa Suomesta tehdyt kirjatilaukset Porvoon varastostaan. Tosin Amazonissa kirjan myyntihinta on edullisempi, joten vertaileminen kannattaa. Itse käytän Saksan Amazonia, jonka käyttöliittymän oletuskieleksi voi asettaa englannin. Tähän on kaksi syytä: postituskulut ovat edullisemmat kuin esimerkiksi Yhdysvalloista ja Saksa kuuluu Euroopan unioniin, vrt. verotus.

Klikkaamalla oheista Amazon.de -linkkiä https://www.amazon.de/Skazki-Bedtime-Bilingual-Russian-English/dp/1539553280/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1538452491&sr=8-1&keywords=9781539553281 näet kaikki alla olevassa kuvassa olevat tiedot. Ne eivät ole näin kompaktissa muodossa vaan sinun on vierittävä sivua löytääksesi tarvittavan.


Nyt kun olemme selvittäneet, miten kirjan voi tilata ja miten siitä saa tietoa, voimme mennä itse kirjaan Сказки на ночь – Bedtime stories. Kirjasta löytyy 9 satua, joista kaikki tunnistavat Punahilkan (Красная шапочка –   Little Red Riding Hood). Grimmin veljeksien satuja on kolme kappaletta, yksi Hans Christian Andersenin satu ja kolme venäläistä kansansatua sekä kaksi Charles Perraultin satua, joista toinen on juuri mainittu Punahilkka, ks. alla oleva kuva.

Kirjan vasemmalla sivulla on satu venäjän kielellä ja oikealla sivulla englanniksi. Teksti on isokokoista, mutta kirja-aukeaman keskelle on mielestäni jätetty liian vähän tilaa, mikä osaltaan puolestaan vaikeuttaa lukemista. Marginaaleihin ei mahdu muistiinpanoja, joten sivuista on otettava yksipuolisia kopioita, jolloin omia muistiinpanoja voi tehdä tyhjälle kääntöpuolelle. Alla olevassa kuvassa on Punahilkka –sadun loppu.


Minun tapauksessa väli on vieläkin pienempi, mitä se todellisuudessa on, koska nidon omat kirjani. Tosin niitit eivät juuri kahta milliä enempää väliä supistaneet. Kaksi kieltä näin rinnakkain on oiva tapa opiskella omin nokkinensa kieliä. Satujen ja tarinoiden avulla näkee, miten sanoja käytetään luonnollisessa ympäristössä: kerronnassa ja vuoropuheissa.

Puutteista huolimatta edullinen hinta tekee mielestäni kirjan hankkimisen arvoiseksi. Eri mieltä saa olla ja kannattaakin olla, sillä tämä on vain yhden ihmisen näkemys.

Vinkki:

Jos haluat tutkia, jotain yksityiskohtaa lähemmin, voit suoraan kopioida taivutustaulukot osoitteesta https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page Wordiin ja sieltä edelleen muihin ohjelmiin. Alla näet taulukon Wordistä kopioituna tänne ilmaiseen  Open Live Writer –ohjelmaan. Suoraan sen kopiointi selaimesta ei onnistu vaan sarakkeet eivät mene riviin vaan jonoon alakkain. Taulukosta voi esimerkiksi tutkia, missä sijamuodossa Punahilkka –sadun viimeisen kappaleen sana волку on. Se on datiivissa, eikä genetiivissä niin kuin suomen ja englannin kielessä sanotaan. Kirjaimellisesti lause Охотник вспорол волку живо kääntyy Metsästäjä avasi sudelle vatsan.

Noun

волк
(volk) m anim (genitive
во́лка, nominative plural
во́лки, genitive plural
волко́в, feminine
волчи́ца)

Declension

hide Declension of волк (anim masc-form velar-stem accent-e)

 

singular

plural

nominative

во́лк
vólk

во́лки
vólki

genitive

во́лка
vólka

волко́в
volkóv

dative

во́лку
vólku

волка́м
volkám

accusative

во́лка
vólka

волко́в
volkóv

instrumental

во́лком
vólkom

волка́ми
volkámi

prepositional

во́лке
vólke

волка́х
volkáx

Lue enemmän Wikitionary –lähteiden käytöstä:
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Grammarly – Spell and Grammar Checker for Windows

I bought yesterday the Grammarly program for Windows. Just now, I am using its plugin for Word. One thing I have already noticed: it doesn’t correct me every time when I am using the prepositions in an unorthodox manner. On the other hand, the case might be so that I am just a comma fucker or my grammatic is out of date. The languages are changing quite rapidly. Particularly English is one of those languages which should be trained constantly.

Tuon yläpuolella olevan tekstin pitäisi olla hyvin kirjoitettua englannin kieltä vailla kielioppi- tai oikeinkirjoitusvirheitä. Silti pidän Grammarlyn hintaa kovana. Vuoden tilaus olisi tullut halvemmaksi kuukautta kohden, mutta en näin alkuunsa viitsinyt sitoa itseäni tähän ohjelmaan niin pitkäksi aikaa kokeilematta. Kuukauden tilaus taas olisi ollut liian lyhyt ohjelman hyödyllisyyden arvioimiseksi. Katso alla oleva kuva.

Seuraava kuva alla näyttää sinulle, miltä Grammarly -lisäosa (plugin) näyttää Word -ohjelmassa. Jäin kaipaamaan sitä, että ohjelma osaisi lukea englanninkielisen tekstin niin kuin vastaavanlainen Ginger -ohjelma, jonka ostin joku aika sitten iPadiin. Viime vuoden puolella käsittelin ilmaista Ginger -versiota, joka jäi tälle ohjelmalle. Lue enemmän Ginger -ilmaisversiosta täältä.

Lopuksi vähän plagioimisesta, sillä Grammarly Premium -lisäosa sisältää työkalun, Plagiarism. Sen avulla voi tutkia, onko syyllistynyt plagioimiseen. Kirjoitin jonkun matkaa omaa tekstiä englanniksi, mutta plagiointiprosentti ei noussut. Lopulta lisäsin Emily Dickinsonin runon The Heart Asks Pleasure First, jotta sain eloa seurantaan. Katso kuvat runon alapuolella.

The Heart Asks Pleasure First

The heart asks pleasure first
And then, excuse from pain-
And then, those little anodynes
That deaden suffering;

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Emily Dickinson

I added this Emily Dickinson’s poem here because my own text didn’t raise the Plagiarism percent figure. Look the pictures below.

Plagiointiprosentti jäi ilmeisesti näinkin alhaiseksi, vaikka kopioin kokonaisen runon, koska artikkeli sisältää muutakin tekstiä. Kirjoittajana en kuitenkaan jäänyt epätietoiseksi siitä, missä osoitteissa minun on käytävä (kuva yläpuolella). Koska Dickinson on kuollut yli 75 vuotta sitten, hänen runonsa on käytettävissä ilman erilisiä lupia.

Toisaalta suoraan kirjoista tekstiä ei saa kopioida, joten linkki yläpuolelta kuvasta kolme
https://www.poemhunter.com/i/poem_sounds/722/the-heart-asks-pleasure-first.mp4

Klikkaamalla yläpuolella olevaa linkkiä voit kuunnella Emily Dickinsonin runon.
By clicking the link above you can listen to Emily’s poem.

Kindle Paperwhite 3 -lukulaite

Kävin hakemassa Kindle Paperwhite 3 -lukulaitteen tänään (13.9.18) Expertiltä. Sen toimitus kesti viikon. Ensimmäinen asia, mihin kiinnitin huomiota oli se, että pakkauksessa ei ollut laturia, vaan se on ostettava erikseen. Laiteen lataaminen onnistui, kun kytkin sen pakkauksen mukana tulleella USB-kaapelilla tietokoneeseen.


Ohjeet olivat totutun niukat. Jos näiden ohjeiden kanssa saa tällaisen laitteen käteensä, eikä omaa kokemusta muista vempaimista, niin tulee isää ja äitiä ikävä.
For Kindle customer support visit here.


Teksti on terävää ja helppolukuista. Sitä en muutaman lukemisen perusteella osaa sanoa väsyttääkö tämän laitteen käyttäminen vähemmän silmiä kuin tabletin näyttö. Ihmisten mielipiteitä netissä lukiessani olen törmännyt siihen, että monet kokevat Kindle -lukulaitteen olevan silmille miellyttävän. Varmaan on kuitenkin se, että akku kestää pitempiä jaksoja lataamatta kuin tabletin akku. Sähköiset kirjat ovat paperisia halvempia ja vievät vähemmän tilaa kuin kirjahyllyissä olevat opukset.


Laitteen hinta on melko suolainen varsinkin, jos se ei osoittaudu lukemisvälineenä tablettia paremmaksi. Suomessa hinnat näyttivät pyörivät 140 euron tienoilla. Amazon.de myy laitetta 139 eurolla. Sieltä saa myös laturin ja suojakotelon, mutta jostain syystä ei pakettia, jossa olisivat kaikki mainitut kolme yhdessä. Paketin ostaja saa kotelon ja laturin 15 euroa halvemmalla. Päätin ostaa itse laitteen Suomesta, koska takuuasioissa on helpompi viedä laite oman kylän kauppaan. Laitteella on vuoden takuu.

Viikon lukukokemuksen jälkeen

Olen nyt käyttänyt Kinde Paperwhite -lukulaitetta viikon ajan. Silmien väsyminen lienee hiukan vähempää kuin tabletilta luettaessa. E-kirjojen ongelmana on se, että niiden muodolle ei ole olemassa mitään standardeja, joten kirjojen asettuminen lukulaitteen näytölle on hyvin erilaista. Myös valittu kirjainkoko vaikuttaa lopputulokseen. Kaksikielisten tai kuvia sisältävien kirjojen lukeminen on hankalaa. Näin laite sopii parhaiten lukemiseen silloin, kun luetaan romaania tai runoja ilman rinnakkaiskieltä. Niissä sähköisissä kirjoissa, joita minulla on, rinnakkainen kieli oli parhaiten haettavissa kuvan Edith Södergranin Selected Poems -kirjassa. Kun lukijaa painaa runon otsikkoa kielisyys vaihtuu. Jos kieliversio ei mahdu kokonaan näytölle sivua käännetään näyttöä hipaisten oikealta vasemmalle. Tällöin tosin otsikko katoaa näytölle, mutta sen saa takaisin hipaisemalla vasemmalta oikealle. Alla kuva Edith Södergranin runon englanninkielisestä versiosta.

Näytöllä kuvan laatu on parempi kuin näissä iPhonelle hämärässä otetuissa kuvissa. Edith Södergranin nimeä ei näytöllä näy lukiessa, mutta ole sen kuviin lisännyt. Kirjoittaja on aina huomioitava, vaikka Södergranin kuolemasta on kulunut 75 vuotta, ja näin hänen kirjoituksensa on ihmisten käytettävissä ilman erillisiä lupia tai korvauksia. Voit lukea Edithistä lisää suomeksi täältä.

You can read more about the Finnish Modernist Edith Södergran (1892 – 1923) at:
https://en.wikipedia.org/wiki/Edith_S%C3%B6dergran