Le lingua de mi patre

Tällä kertaa olen valinnut tänne interlingvisti Marcus Scriptorin artikkelin, jonka hän 19.3.2017 julkaisi blogissaan http://poemasepensatas.blogspot.fi/. Olemme vaihtaneet muutaman vuoden ajan mietteitämme ja kirjoituksiamme keskenemämme. Marcus on oikolukenut ajatuksiani, joita olen kirjoittanut interlinguaksi. Näin olin iloinen, kun hän pyysi minua kääntämään yhden runoistaan suomeksi. Alla kokonaisuudessaan hänen artikkelinsa, Le lingua de mi patre.

Minun isäni kieli

(finnese, traducite per Yelling Rosa)

Olen unohtanut isäni kielen,
muut kielet ottivat sen paikan,
mutta isä minulla on jäljellä,
kukaan ei voi häntä syrjäyttää.

Kun opin tuntemaan hänet,
opin tuntemaan myös itseni.
Hän opetti minut näkemään
arkipäivän salatut ihmeet.

Le lingua de mi patre

(Interlingua)

Io ha perdite le lingua de mi patre,
altere idiomas lo ha substituite
ma mi patre ancora remane,
nemo pote reimplaciar le

Quando io comenciava cognoscer le
io melior cognosceva me mesme
Ille me monstrava le inexpectate
miraculos del vita quotidian

The language of my father

(anglese)

I have lost the language of my father,
other tongues took its place
but I still have my father,
no one can replace him

When I got to know him
I got to know myself as well
He taught me to see
the unexpected miracles of daily life

Min faders språk

(svedese)

Jag har förlorat min faders språk,
andra mål har tagit dess plats
men min fader har jag kvar,
ingen kan ersätta honom

När jag lärde känna honom
lärde jag även känna mig själv
Han lärde mig att se
vardagens oväntade mirakler

PS Voit lukea lisää interlinguasta suomeksi osoitteessa:http://www.interlingua.com/interlingua-fi

Mainokset