Bedtime Fairy Tales–Сказки на ночь

Posteljooni pudotti eilen (1.10.2018) postiluukustani  Svetlana Bagdasaryan’in toimittaman kaksikielisen ”Сказки на ночь” – ”Bedtime Fairy Tales” –satukirjan, ISBN 9781539553281. Se maksoi Adlibriksestä tilattuna ja postitettuna 7,10 euroa.


https://www.adlibris.com/fi/kirja/skazki-na-noch-bedtime-fairy-tales-bilingual-book-in-russian-and-english-dual-language-stories-russian-and-english-edition-9781539553281

Kuten yllä olevasta kuvasta voi nähdä kirjasta ei ole Adlibriksen kautta saatavissa mitään tietoa, kuten ei myöskään se koosta, mikä on kaikille tärkeä tieto. Esimerkiksi itse en pidä minikokoisista kirjoista, koska niitä on vaikea lukea ja sijoittaa kirjahyllyyn. Yleensä nämä tiedot saa Amazon.comista, mistä postitus Suomeen on huomattavasti kalliimpaa kuin Adlibriksestä, joka toimittaa Suomesta tehdyt kirjatilaukset Porvoon varastostaan. Tosin Amazonissa kirjan myyntihinta on edullisempi, joten vertaileminen kannattaa. Itse käytän Saksan Amazonia, jonka käyttöliittymän oletuskieleksi voi asettaa englannin. Tähän on kaksi syytä: postituskulut ovat edullisemmat kuin esimerkiksi Yhdysvalloista ja Saksa kuuluu Euroopan unioniin, vrt. verotus.

Klikkaamalla oheista Amazon.de -linkkiä https://www.amazon.de/Skazki-Bedtime-Bilingual-Russian-English/dp/1539553280/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1538452491&sr=8-1&keywords=9781539553281 näet kaikki alla olevassa kuvassa olevat tiedot. Ne eivät ole näin kompaktissa muodossa vaan sinun on vierittävä sivua löytääksesi tarvittavan.


Nyt kun olemme selvittäneet, miten kirjan voi tilata ja miten siitä saa tietoa, voimme mennä itse kirjaan Сказки на ночь – Bedtime stories. Kirjasta löytyy 9 satua, joista kaikki tunnistavat Punahilkan (Красная шапочка –   Little Red Riding Hood). Grimmin veljeksien satuja on kolme kappaletta, yksi Hans Christian Andersenin satu ja kolme venäläistä kansansatua sekä kaksi Charles Perraultin satua, joista toinen on juuri mainittu Punahilkka, ks. alla oleva kuva.

Kirjan vasemmalla sivulla on satu venäjän kielellä ja oikealla sivulla englanniksi. Teksti on isokokoista, mutta kirja-aukeaman keskelle on mielestäni jätetty liian vähän tilaa, mikä osaltaan puolestaan vaikeuttaa lukemista. Marginaaleihin ei mahdu muistiinpanoja, joten sivuista on otettava yksipuolisia kopioita, jolloin omia muistiinpanoja voi tehdä tyhjälle kääntöpuolelle. Alla olevassa kuvassa on Punahilkka –sadun loppu.


Minun tapauksessa väli on vieläkin pienempi, mitä se todellisuudessa on, koska nidon omat kirjani. Tosin niitit eivät juuri kahta milliä enempää väliä supistaneet. Kaksi kieltä näin rinnakkain on oiva tapa opiskella omin nokkinensa kieliä. Satujen ja tarinoiden avulla näkee, miten sanoja käytetään luonnollisessa ympäristössä: kerronnassa ja vuoropuheissa.

Puutteista huolimatta edullinen hinta tekee mielestäni kirjan hankkimisen arvoiseksi. Eri mieltä saa olla ja kannattaakin olla, sillä tämä on vain yhden ihmisen näkemys.

Vinkki:

Jos haluat tutkia, jotain yksityiskohtaa lähemmin, voit suoraan kopioida taivutustaulukot osoitteesta https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page Wordiin ja sieltä edelleen muihin ohjelmiin. Alla näet taulukon Wordistä kopioituna tänne ilmaiseen  Open Live Writer –ohjelmaan. Suoraan sen kopiointi selaimesta ei onnistu vaan sarakkeet eivät mene riviin vaan jonoon alakkain. Taulukosta voi esimerkiksi tutkia, missä sijamuodossa Punahilkka –sadun viimeisen kappaleen sana волку on. Se on datiivissa, eikä genetiivissä niin kuin suomen ja englannin kielessä sanotaan. Kirjaimellisesti lause Охотник вспорол волку живо kääntyy Metsästäjä avasi sudelle vatsan.

Noun

волк
(volk) m anim (genitive
во́лка, nominative plural
во́лки, genitive plural
волко́в, feminine
волчи́ца)

Declension

hide Declension of волк (anim masc-form velar-stem accent-e)

 

singular

plural

nominative

во́лк
vólk

во́лки
vólki

genitive

во́лка
vólka

волко́в
volkóv

dative

во́лку
vólku

волка́м
volkám

accusative

во́лка
vólka

волко́в
volkóv

instrumental

во́лком
vólkom

волка́ми
volkámi

prepositional

во́лке
vólke

волка́х
volkáx

Lue enemmän Wikitionary –lähteiden käytöstä:
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Mainokset

взрыв – Explosion – Räjähdys

Слишком много света
Для темной души
Делает взрыв.
© Yelling Rosa

17/8 -18

Explosion 

Too much light
For the dark soul
Makes explosion.
© Yelling Rosa
17/8 -18

Räjähdys

Liian paljon valoa
pimeään sieluun ja
jo räjähtää.
© Yelling Rosa
17/8 -18

KYRILLISET KIRJAIMET: Mitä tarkoittaa seuraava venäjänkielinen lause ”Я скажу мамаше ”

Tämä lyhyt venäjänkielinen lause on kotoisin Learn Russian with Chekhov, ISBN: 978-0-9573462-4-6, kirjan sivulta 36. Vaikka kirjan oikealla puolella on englanninkielinen käännös, ei aina ole selvää, mikä englanninkielinen sana vastaa vasemman sivun venäläistä sanaa, koska venäjän substantiivit taipuvat sijoissa, kuten suomen sanat. Tosin sijamuotoja ei venäjän kielessä ole yhtä paljon kuin meillä. Heidän 6 sijamuotoaan ovat: nominatiivi (sanakirjamuoto), genetiivi, datiivi, akkusatiivi, instrumentaali ja prepositionaali.

Tämän substantiivin мамаше perusmuoto on suhteellisen helppo arvata selaamalla sanakirjaa, mutta sen löytyminen ei vielä kerro missä sijamuodossa мамаше on. Tämän selvittämiseksi meillä on oiva apuväline osoitteessa: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page Kun tämä sivu aukeaa, sen oikeassa yläkulmassa on Search Wiktionary -tekstikenttä, mihin kirjoitetaan sana, josta halutaan enemmän tietoa. Sanakirja osaa hakea tietoja kaikista yleisimmistä kielistä, ja kun sana esiintyy useammassa kielessä, tietoa tulee kaikkien kielten osalta. Alla olevasta kuvasta näkyy, mitä tietoa Wiktionary antoi, kun kirjoitin tekstikenttään sanan мамаше.

Nyt me sitten tiedämme, että мамаше on joko мамаша -sanan datiivi- tai prepositionaalimuoto, mutta emme tiedä, mitä мамаша -sana tarkoittaa. Sen selvittämiseksi klikkaamme jompaakumpaa мамаша -linkkiä ja saamme selville merkityksen.

Taivutuskaavan saa esille klikkaamalla Declension -otsakkeen alapuolella oikealla olevaa show -tekstiä. Tosin sija on jo selvä, koska venäjän kielessä prepositionaalia edeltää aina prepositio, mutta nyt sitä ei ole, joten kyseessä on datiivi. Tutkimme silti taivutuskaavan. Olen lisännyt Wikipedian taivutuskaavan suomalaisen otsikon, ks. kuva alla.

Tällä samalla periaatteella selvää, että скажу on скатзать -verbin yksikön 1. persoonan futuuri. Learn Russin with Chekhov -kirjan sivulla 37 kerrotaan, että lause Я скажу мамаше kääntyy englanniksi I will tell mamma. Näin Я on lauseen pronomiini minä.

Tärkeää:
Saat kyrillisen näppäimistön Windowsissa (ainakin 8 versio) seuraavasti:

Tietokoneasetukset => Muuta tietokoneen asetuksia => Aika ja kieli => Lisää kieli

Valitse kieli luettelosta. (Minun luettelostani ei löydy venäjän kieltä, kun olen sen jo ottanut käyttööni).

Kyrilliset kirjaimet näppäintarra

Voit hankkia Verkkokauppa.comista 0,10 eurolla suomalaisen näppäimistön päälle liimattavan kyrillisten kirjaimien tarran, ks. kuva alla. Tuotenumero 16561.

https://www.verkkokauppa.com/fi/product/16561/hjrt/Fuj-tech-RUS-layout-tarrat-kyrillinen

Learn Russian with Chekhov

Jos joku on kiinnostunut tässä jo sivumennen mainitusta kirjasta. Se löytyy esimerkiksi Adlibris -verkkokaupausta ISBN -numerolla hintaa 14,10 euroa.

Alla kuvakaappaus kirjan sivuaukeamasta 36-37. Olen korostanut keltaisella kohdat, jotka liittyvät toisiinsa. Ensin vasemmalla puolella aukeamaa on itse teksti kyrillisin kirjaimen. Tekstin alapuolella teksti foneettisesti. Oikealla puolella ylhäällä on käännös ja alhaalla sanasto. Minua sanapainon aksenttimerkit tekivät varsinkin foneettisesti tekstistä vaikeasti luettavan. Englannin foneettinen merkintä poikkeaa suomalaisesta, mutta pian nämä kaksi osaa jollakin tapaa yhdistää mielessään. Oikean sivun alaosan sanaston käyttäminen on hidasta, koska itse tekstiin ei ole merkitty esim. yläindeksinumeroin sitä, mikä on vastaavan sanan numero taulukossa, mutta jokainen muodostakoon itse mielipiteensä alla olevasta kuvasta. Kuva on pystyssä, koska vaaka-asennossa teksti olisi liian pientä luettavaksi.

Yelling Rosan YouTube -videoita

Taulukon alapuolella videoitani on esitelty yksityiskohtaisemmin. Siirry esittelyihin Esittely -sarakkeen linkeistä. Pääset takaisin sivun alkuun ja taulukkoon näppäinyhdistelmällä Control + Home. Nimi -sarakkeen linkit avaavat kyseisen YouTube-videon

Kappale (Number) Nimi (Name) Esittely (Preview) Ladattu (Uploaded)
01. Postrahavaita -jutturunoja osa 2 Esillä 23.1.2012
02. Postrahavaita -jutturunoja osa 3 Siirry 9.3.2012
03. Taustakuvan teko Gimpillä Siirry 20.4.2012
04. Oman viestin lisääminen korttipohjaan Gimpillä Siirry 27.5.2012
05. Suprusuu-balladi, musiikkiesitys Ei esittelyä 1.8.2012
06. Viestin lisääminen isänpäiväkorttiin PhotoScapella Ei esittelyä 1.9.2012
07. Neljä korttia arkille Photoscapessa Siirry 4.12.2012
08. Kortit -esittelyvideo Siirry 2.1.2013
09. Huuliharppuvideo Siirry 15.3.2013
10. Läpi näiden vuosien Siirry 23.4.2013
11. Ystävä voisitko kasvoni pyyhkiä Siirry 21.6.2013
12. Xmas Card Video in English Read more 4.12.2013
13. Hover, Hover Ladybug Read more 6.4.2014
14. Need in Concrete Read more 21.11.2014
15. Happy Valentine’s Day Fanfare Read more 6.2.2015
16. Vanhan miehen monologi Siirry 4.4.2015
17. Playing Shepherd Read more 1.7.2015
18. Runokirjan taitto, video 01 Siirry 30.9.2015
19. Runokirjan taitto, video 02 Siirry 1.10.2015
20. Paola legit linguam latinam Read more 21.10.2015
21. Ruusu laaksossa Read more 27.4.2016
22. Sinsy Read more 5.9.2017
23. Friheten i alla fall Read more 1.12.2017
24. My Affection Read more 26.4.2018

Niistä videoista, joiden Esittely -sarakkeessa lukee Read more, on englanninkielinen esittely, tai videon esityskieli on englanti. Myös englannin kielinen tekstitys on yksi mahdollisista vaihtoehdoista.

Toivottavasti viihdyt videoitteni parissa ja muistat, että käyntimäärät lisääntyvät vain, kun katsot videoita YouTube -palvelussa. Google -palvelu ei kirjaa upotettujen videoiden katseluita.

Yelling Rosan YouTube -videoita on katsottu 32.403 kertaa

NOTE: when you watch the embedded video on anyone’s blog the YouTube Counter doesn’t add views. Watch your favorite videos on YouTube to make them more popular, forward their links to your friends. The links in the table above are direct to YouTube.

Huuliharppuvideo

Little Harmonica
This is a 4 hole Diatonic C Major Harmonica. You can play with it many favorite children melodies like Mary Had a Little Lamb and Itsy Bitsy Spider. These song are included on my music sheet book

Kannattaa katsoa Huuliharppuvideoni, joka käsittelee huuliharpun soiton alkeita. Vaikka tutustutan akeisiin suomen kielellä, myös suomea taitamottomat saavat paljon irti videosta. Huuliharppuvideota on katsottu tällä hetkellä 6386 kertaa. Löydät sen täältä Huuliharppuvideo

Yksinkertaisia lastenlauluja sisältävän nuottivihkon löydät osoitteesta:
Tuttuja melodioita ja helpoja melodioita huuliharpulle

You’ll find my music sheet book here:
http://www.yellingrosa.com/Opetus/Nuottivihko.pdf

Hämä-hämähäkki, Itsy-Bitsy Spider
Numbers are the holes in the harmonica. The number one is the lowest note. @ -sign means that you have to blow and £ -sign to draw.

You find 4 hole Hohner Speedy Children’s Harmonica (the picture above) at Thomann Online Store

 

Rakkauteni

Rakkauteni

Avaruus hymyilee minulle.
Sen mielestä olen mukava.
Ilo Jumalan on rakkauteni.
© Yelling Rosa
2/2018

Words, Music, Recitation and Instruments by Yelling Rosa

Моя любовь

Космос улыбается мне.
Он думает, что я хороший.
Радость Бога – моя любовь.
© Yelling Rosa
2/2018

Mi affection

Le cosmo me surride.
Illo pensa: io es gentil.
Le gaudio de Deo
Es mi affection.
© Yelling Rosa
2/2018

Мечта,

The table below was my starting point where I started to translate my aphorism ”Unelma”. It is from my second poem collection, ”Paljon on meneillään”, published in 1994, ISBN 951-97103-0-2. As you can see that I haven’t conjugated Russian verbs neither inflected nouns.

Russian

Pronunciation

Finnish

English

мечта

mitšta

Unelma

dream,

который не

katoryj ne

joka ei

which don’t

летать

litetj

lennä,

fly,

носить

nasitj

kantaa

carry

моя жизнь, f

maja žyznj

elämääni.

my life

мечта,

которая не летает,
несёт мою жизнь.

© Yelling Rosa

This is the result I have got using dictionaries, grammar books, Google translator and search.

Unelma,
joka ei lennä,
kantaa elämääni.
© Yelling Rosa

The dream,
Which doesn’t fly,
Carries my life.
© Yelling Rosa

Even though there are a few unsolved questions. Firstly, I’m not sure does the word “мечта» mean both “unelma” (dream) and “haave” (dream). In Finnish these words have different meanings. “Unelma” is something which can be realized but “haave” is a castle in the air. Perhaps this is the case in Russian as well.

Secondly, I am not sure if I have conjugated the feminine word “жизнь” (life) correctly. The Google search gave me the sentence: Я читал газету. = I read my newspaper => This tells me that nominative is not the same than accusative at least when we talk about the feminine word “газета” (newspaper).

On the other hand, I found the video “Юрий Антонов Несёт меня течение” where the accusative of the word “течение” (current) is the same as the nominative. Perhaps this is the case with the word ”жизнь” (life).

If I had a good luck everything is in order, otherwise not. I feel that i have at least 55 % chance to have a correct translation. I would appreciate if there is someone who could give more information on this. In this case I can speak about the translation because the text runs without figure of speech and has no idiomatic language. The birds fly everywhere in a same way and we carry things in only one way. Still, even I say it myself, this aphorism has a message. In fact, it was my style to hide a surprise inside the most common phrases. Many people, who have read the book, say that the method works. I am not saying this in order to show off, but to tell the original idea of the expression. Sometimes any kind of translation is impossible from one language into another.

Moreover, perhaps the English version doesn’t work. I have mostly written my English poems using English because translating is a dangerous business.

Paucalismi ei ole globalismia

Lue tämä rakkaudella …

Koska alle 2 prosenttia maailman väestöstä korjaa valtaosan voitoista ja määräävät, miten tätä maailmaa johdetaan, ei ole kielellisesti täsmällistä puhua globalismista. Fewbalism olisi hyvä sana, mutta se ei ole looginen vaihtoehto, koska se on johdettu englannin kielestä ja globalismi tulee latinan kielen sanasta globus.

Globus kääntyy englanniksi Collins Latin Concise – sanakirjan mukaan seuraavasti ’ball, sphere, (mill) troop; ja myös sanoiksi ’mass and crowd’

Paucus kääntyy saman kirjan mukaan ’few, little; the selected few’

Älä hukkaa vainuasi. Maailman tulevaisuus ei ole puoluepoliittinen juttu. Kysymys on koko ihmiskunnan selviämisestä. Jos nykyinen meno jatkuu, tuleville sukupolville ei jää mitään jaettavaa. Nykyinen sekasorto ympärillämme johtuu taloudellisten resurssien epätasaisesta jakautumisesta. Paucalismin täytyy muuttua globalismiksi, missä kaikilla ihmisillä on mahdollisuus vaikuttaa ihmiselämän eri alojen kehitykseen. Tällä hetkellä poliitikot ovat kaikkein rikkaimpien osakkeenomistajien sätkynukkeja, jotka eivät keksi muita mahdollisuuksia kuin kilpailukyvyn parantamisen. Tätä pyrkimystä ajaessaan he tekevät kohtuuttomia tulonsiirtoja sille ryhmälle, joka jo nyt omistaa maailman. He eivät tee tätä ilkeyttään vaan siksi, että he ovat hukanneet talonpoikaisjärkensä ja turtuneet uusliberalismin lupauksista, mutta niin heidän kuin kaikkien meidän on muistettava, että liberalismin ideaa alettiin viljellä satoja vuosia sitten eivätkä sen perusperiaatteet vastaa nykyhetkeä, jolloin maailman väestömäärä on moninkertaistunut, raaka-aineiden kulutus on saanut mielipuoliset mittasuhteet ja ilmasto lämpenee jatkuvasti.

Jos jaat mitään ajatuksistani, niin toimita eteenpäin ajatusta todellisesta globalismista ja tuomitse paucalismi, joka on naamioinut oman ahneutensa puhumalla globalismista. Huvittavaa, että superrikkaat näyttävät olevan ainoita, jotka tiedostavat sen, mistä globalismissa todellisuudessa on kyse, ks Huomioita -kappale. Se on tila, jossa maailman omatunto, ja ennen kaikkea järki, ryhtyy toimiin ihmiskunnan hyväksi. Nyt tavallisella tallaajalla ei ole varaa jäädä tuleen makaamaan. Sen on luotettava omiin vaikuttamismahdollisuuksiinsa. Monet, joiden kanssa olen tästä aiheesta puhunut, ovat verhonneet laiskuutensa puhumalla olevansa realisteja ja käsittävät siksi, ettei heillä ole mitään mahdollisuuksia vaikuttaa asioihin. Totuus on, että he eivät ole lainkaan realisteja. Realisti nimittäin käsittää, että sellainen maailma ei voi olla tasapainossa, jossa alle 2 prosenttia määrää kaikista asioista. Toki kaikista rikkaimmilla ihmisillä on tietotaitoa talousasioissa, mutta se ei tee heistä eksperttejä muilla elämänaloilla. Ihmisillä on aina mahdollisuuksia, kun he yhdessä menevät jonkun asian taakse. Näistä mainittakoon vaikka rotusortojärjestelmän päättyminen Etelä-Afrikan tasavallassa vain joitakin vuosia sitten.

Paucus © Yelling Rosa 2017

Voit lähettää tätä kuvaa eteenpäin. Jos koet, että minä yritän ratsastaa tällä sanalla, tee oma korttisi. Sanan paucalismin leviämistä ja sen vaikutusmahdollisuuksia pidän arvossa. En halua sitä mitenkään omata, joten käyttäessäsi sitä, ei nimeäni tarvitse mainita. Toivon kuitenkin, ettei siitä tule puoluepoliittista lyömäasetta. Sellainen söisi sen tehoa hetkessä. Kuten sanoin jo aiemmin kyse on paljon suuremmasta asiasta, kun maailma on menettämässä lopullisesti talonpoikaisjärkensä. Ensimmäinen askel kestävän kehityksen tiellä on se, että varoja jaetaan tasaisemmin, jolloin tiedemiehistä kadunmieheen asti olisi henkisiä voimavaroja miettiä, miten tästä eteenpäin. Vanhat teesit eivät yksin nyt riitä. Väkivalta ei ole ratkaisu.

Lue aiheesta lisää, eli niistä 18 multimiljonääristä, jotka omistavat enemmän maailmasta kuin koko köyhempi väestönosa tällä pallolla: https://www.theguardian.com/business/2016/jan/18/richest-62-billionaires-wealthy-half-world-population-combined

Huomioita

Superrikkaathan puhuvat siitä, kuinka globalismi hyödyttää kaikkia ihmisiä ja luo harmoniaa sekä madaltaa raja-aitoja. Ehkä heistä jotkut tähän ideaan jopa uskovat, mutta maailmantilanne puhuu toista kieltä eli sitä, että  liberaalitalousjärjestelmä ei säteile hyvinvointia ilman valtiovallan ohjausta siinä määrin kaikkialle ja kaikille ihmisille, että maailma olisi rauhallinen ja turvallinen paikka. Lyhyesti: nykytila ei vastaa globalismia, elämme paucalistisessa maailmassa. Valtiovallan on herättävä Ruususen unestaan ja otettava enemmän vastuuta asioiden ohjautumisesta niin, että yhteiskuntarauha säilyy maailmanlaajuisesti. Tavallisten ihmisten on muistutettava politiikkoja tästä vastuusta jatkuvasti ja väsymättä.

Turun puukotusvälikohtaus on esimerkki siitä, mitä tapahtuu, kun poliitikot ja virkamiehet antavat ohjausvastuun ihmisten kohtaloista yhteiskuntaelämän yhdelle kapealla sektorille, talouselämälle ja siellä kaikkein rikkaimmille osakkeenomistajille. Turun puukotusvälikohtauksen (18.8.17) yhteydessä monet asiantuntijat ovat viitanneet siihen, että huono taloustilanne lähtömaissa on ensin syynä nuorten lähtemiselle maailmalle ja sittemmin, kun vastaanottomaan olot eivät vastaakaan odotuksia tapahtuu radikalisoitumista. Näin ainoaksi vaihtoehdoksi jää se, että tulot jaetaan tasaisemmin kaikkien maailman valtioiden kesken, jolloin kotimaata ei jätettäisi välittömän puutteenalaisuuden vuoksi.

Lisäsin Google -kääntäjän

Lisäsin Google –kääntäjän tähän blogiini. En tosin tiedä, onko se hyvä asia vai ei, koska se kääntää esimerkiksi myös runot, joista usein on jo valmiina englanninnos. Jos käyttäisin tässä blogissa vain suomen kieltä ja lataisin suomenkieliset runot kuvina ja niiden alle englanninnoksen tämä kääntäjävaihtoehto voisi olla asiallinen.

Olisi mukavaa, jos joku lukijoista kertoisi, onko tämä blogi parempi kääntäjän kanssa vai ilman sitä.

Vaikka kirkkaana päivä alkaa,
on se illan varjostama.
© Yelling Rosa
9/2 –17

Please tell me your opinion about the Google translator opportunity here.

000 Google Translator E001

Синий лес – Sininen metsä

Sininen metsä 6.1.16 E001

Sininen metsä E004 © Yelling Rosa

Синий лес

Синий лес осмотрел меня.
Неужели он увидел члена своей семьи?
Несомненно, потому что он послал
мне стаю фиолетовых птиц.
Я не спрашивал где живёт душа
лесного края.
© Yelling Rosa
11/1 -17

Sininen kuusikko

Sininen kuusikko minua tarkasteli.
Se näkikö sukulaissielun kulkijassa?
Varmasti, kun luokseni parven
sinipunalintuja määräsi.
En perännyt missä asuu
metsän sielu.
© Yelling Rosa
11/1 –17

The Blue Forest

The blue forest examined me.
Had she seen the family member?
No doubt, because she sent a
flock of purple birds to me.
I didn’t demand where
the soul of woodland
lives?
© Yelling Rosa
11/1 –17

PS Olen käyttänyt venäjän kielen lauseenjäsentelyssä Online Grammatica –nimistä venäjän kielen jäsentelijää. Jos olet kiinnostunut kokeilemaan sitä, voit avata tilin, joka antaa sinulle 7 vuorokauden ilmaisen kokeilujakson. Löydät ohjelman osoitteesta: http://online.grammatica.eu/

У меня есть мечта – Minulla on unelma

Venäjän kieli, kuten kaikki kielet, jotka taipuvat pääsanansa ja persoonansa mukaan, ovat haasteellisia. Jos niitä alkaa opiskelemaan yksin hyvät apuvälineet ovat tarpeen samalla, kun maltaa mielensä ja odottaa ongelman ratkeamista varmasti elävän tai kirjoitetun puheen kautta. Yksi hyvä tapa tarkastaa käännöksensä idiomaattisuutta on pistää sanajono lainausmerkkien sisään ja kopioida jono ja lainausmerkit ja liittää aikaansaannoksensa Google-hakurobotin hakukenttään. Jos kyseessä on oikea käännös, osumia tulee sivukaupalla varsinkin, kun kyseessä on venäjän kieli, jota ymmärtää yli 200 miljoonaa ihmistä.

Koska sanakirjat ilmoittavat esimerkiksi prepositioiden yhteydessä, missä sijamuodossa substantiivien tulee olla kyseisen preposition jälkeen, hyvä jäsentelijä on tarpeen. Tällä hetkellä käytän sellaista online – jäsentelijää kuin Grammatica, joka löytyy osoitteesta: http://online.grammatica.eu/ Sen käyttöä voi kokeilla 7 vuorokautta ilmaiseksi. Nyt kun olen kääntämässä venäjäksi seuraavaa värssyäni:

Minulla on unelma,
että ihmiset eläisivät
rauhassa maailmassa.

Grammatican käyttö on paikallaan. Sen käyttö vaatii jonkin verran tietoa kielestä, mitä kielellinen tyhjätasku voi hankkia käyttämällä digitaalista kääntäjää. Google-kääntäjä käänsi värssyn englanninkielistä

I have a dream
that all people in the world
live in harmony with each other.

seuraavasti:

У меня есть мечта
что все люди в мире
будут жить вместе
в гармонии.

Tämä käännös voi olla oikein tai sisältää virheitä. Sen pitävyyttä voi kokeilla kääntämällä venäjän kielen käännöstä  eri kielille ja katsoa, kuinka järkevältä se tuntuu. Silti kaikki tietävät, että Google-kääntäjällä on vaikeuksia kielten kanssa, joissa on paljon sijamuotoja. Suomen kieltähän se kääntää todella huonosti, joten sitä ei kannata käyttää lähde- eikä kohdekielenä. Englanti on yleisyytensä vuoksi paras vaihtoehto. Sanakirjan ja Grammatica-ohjelman kanssa voi tarkastaa käännöksestä useita seikkoja, kuten sen onko sana мире prepositionaalissa, kuten Suomen inessiivin, päätteet –ssa ja -ssä, yhteydessä on usein tapana.

clip_image001

Tarkoituksenahan on sanoa in the world (maailmassa), mikä näyttää olevan Grammatican (kuva yllä) mukaan vaihtoehto numero kaksi. Taulukon mukaan kyseessä on prepositionaali (pre.). Ykkösvaihtoehdossa on kyseessä katolilaisen kirkon khrisma, pyhä öljy. Koska мир [mir] tarkoittaa myös rauhaa, valitsin ilmaisun in harmony (sovussa) jäljempänä värssyssäni. Myös se on prepositionaalissa, гармонии, perusmuoto Гармония [garmonija].

00 Minulla on unelma 02 Pieni

Google-hakukone (kuva yllä) löysi yli 10 sivua artikkeleita, joissa esiintyy ”в мире и гармонии”. Näin on varmaa, että sanajono on oikein niissä yhteyksissä, mistä Googlen hakukone jonon löysi. Silti sataprosenttisen varmaa ei ole, onko sanajono oikein juuri tämän värssyn yhteydessä. Tällä tavalla kuitenkin kielitaito paranee, vaikka oppikirjojakin tarvitaan.

Ei sitten muuta kuin kohti vuotta 2017 в мире и гармонии (rauhassa ja sopusoinnussa). 

Я не забочусь о сплетнях

Я не забочусь о сплетнях
Потому что я забочусь о них
которые сплетничают.
© Еллинг Роса
20/11 -16

I don’t care about gossips
because I care about those
who are gossiping.
© Yelling Rosa
20/11 -16

En välitä juoruista,
koska välitän heistä,
jotka juoruavat.
© Yelling Rosa
20/11 -16

Kyrillinen näppäimistö

Suomalainen

Kyrillinen

Kyrillisen kirjaimen nimi

Kirjaimen ääntäminen

§

Ёё

Йо

[jo]

Q

Йй

Й краткое

[j]

W

Цц

Цэ

[ts]

E

Уу

У

[u]

R

Кк

Ка

[k]

T

Ее

Йе

[je]

Y

Нн

Эн

[n]

U

Гг

Гэ

[g]

I

Шш

Ша

[š] soinniton suhu-s

O

Щщ

Ща

[šš] pitkä soinniton pehmeä suhu-s

P

Зз

Зэ

[ź] soinnillinen s

Å

Хх

Ха

[h]

¨

Ъъ

Твёрдый знак

[-] kova merkki, jolla erotetaan mm. etuliitteitä

A

Фф

Эф

[f]

S

Ыы

Ы

[y] suun takaosassa ääntyvä i

D

Вв

Вз

[v]

F

Аа

А

[a]

G

Пп

Пэ

[p]

H

Рр

Эр

[r]

J

Оо

О

[o]

K

Лл

Элъ

[l]

L

Дд

Дэ

[d]

Ö

Жж

Жэ

[ž] soinnillinen suhu-s

Ä

Ээ

Э оборотное

[e]

Z

Яя

Йа

[ja]

X

Чч

Чё

[tš] t + pehmeä suhu-s

C

Сс

Эс

[s]

V

Мм

Эм

[m]

B

Ии

И

[i]

N

Тт

Тэ

[t]

M

Ьь

Мягкий знак

[-] pehmeä merkki, joka pehmentää edeltävän konsonantin

,

Бб

Бэ

[b]

.

Юю

Йу

[ju]

.

.

.

Ei kukaan sivistynyt

Parempiosaiset ovat taas paljastaneet asenteensa köyhiin ja itseään vähemmän koulutettuihin kansanihmisiin, vaikka he nyt sattuvat olemaan esimerkiksi mielipiteineen Brexit ja Yhdysvaltojen presidenttivaaleissa enemmistö. Köyhillä ei yksinkertaisesti saa olla omaa mielipidettä asioiden hoidosta, tai ainakaan ”sivistyneistö” ei löydä siitä mitään positiivista. Värssyni on tiivistelmä tästä ilmiöstä, köyhien syyllistämisestä. Kun he yrittävät vain selvitä maailman menossa elossa, he ovat kaikkea mahdollista pahaa ja ennen kaikkea kykenemättömiä ajattelemaan niin suuria asioita kuin heitä halveksiva eliitti. Media on tavallisia ihmisiä syyllistäviä mielipiteitä pullollaan.

Necuno del Élite

Necuno del élite

face attention al pena

ubi le povre gente vive.

Illes es solmente indolente,

racial o alteremente maligne,

conforme al opulente,

e stupide illes es post que

non comprende

que le globalismo

salvarea ab le

paupertate.

©Yelling Rosa

11/11 –16

 

Interlingua

English

Explanation

Necuno

Nobody

 

De

Of, from

De + le = del

Élite

Elite

 

Face attention a

Pay attention to

A + le = al

Pena

Pain

 

Ubi

Where

 

Povre

Poor

 

Gente

People

 

Viver

To live

Vive => present tense

Illes

They

Plural masculine => males and females

Es

Is, are

 

Solmente

Only, merely

 

Indolente

Averse to toil or exertion

 

Racial

Racial

 

O

Or

 

Alteremente

Otherwise

 

Maligne

Malicious

 

Conforme a

According to

A + le = al

Opulente

Wealthy

 

E

And

E … e = as well … as, both … and

Stupide

Stupid

 

Post que

Because

 

Non

Not

 

Comprender

To comprehend

Comprende => present tense

Que

That

Conjunction

Globalismo

Globalism

 

Salvar

To rescue

Salvarea => conditional

Ab

From

Also: de

Paupertate

Poverty

 

IPA -kirjaimet Wordissa

Jos haluat lisätä englannin kielen lausumisohjeet Microsoft Wordissa käyttämällä IPA -symboleja, toimi seuraavasti: pidä ALT- näppäintä alhaalla ja naputtele desimaali, jonka näet taulukossa. Näin saat esimerkiksi ɑ -tunnuksen näppäinyhdistelmällä ALT + 593.

Word

Käännös

Huomautus

balm [bɑ:m]

palsami; lohtu, lievitys

593

blemish[blemiʃ]

1. tahra, vika 2. tahrata, rumentaa

643

boast [bəust]

1. kerskua 2. kerskailu

601

bog [bɔg]

suo, räme

596

jump [ʤʌmp]

1. hyppy 2. hypätä, hyppiä

676; 652

June [ʤu:n]

kesäkuu

676

sing [siŋ]

laulaa

331

thin [θin]

1. ohut, hieno; laiha 2. oheta

952

this [ð]

tämä

240, ei toimi => 208

 

 

IPA fontti tulee painamalla Alt -näppäintä ja naputtelemalla yläpuolella näkemäsi desimaalit

Toimivat myös, kun käytetään Microsoft Wordin englantilaista (Yhdysvallat) näppäimistöä.
These decimals work also when you use English (US) keyboard in Microsoft Word. Thus Alt + 593 is ɑ.

Ei sitten muuta kuin lausumista opiskelemaan. Sanakirjoista näet, miten nuo IPA -symbolit tulee ääntää. Kaikki IPA -desimaalit löydät täältä: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-unicode.htm
Lisätietoa laajasti Wikipediasta.

Huomautus

Lupauksesta huolimatta Microsoft Word ei antanut tätä æ IPA symbolia näppäinyhdistelmällä Alt + 230. Sen kuten kaikki muutkin taulukon symbolit voi kirjoittaa pilvessä ilmaiseksi menemällä osoitteeseen: http://ipa.typeit.org/. Samasta paikasta löytyy myös maksullinen versio, joka toimii koneella, ks. kuva alla.

IPA phonetic symbols

Miksi meditsiiniõde eikä haigehoidja

Olen aina ollut kiinnostunut siitä karjalaisesta kielestä ja kulttuurista, jota nykyään löytyy Suomen rajojen itäpuolelta. Onhan minun sukuni luovutetusta karjalasta ja mummoni kieli oli todella rikasta ja elävää. Sen määrittäminen ei ole aivan yksinkertaista, koska siinä oli aineksia muualtakin kuin Karjalan kannakselta. Karjalan kulttuurissa on ollut aina vaikutteita myös venäjän kielestä, mikä mummoltani käytti luonnostaan. Syntyihän hän Pietarissa 1800 -luvun puolella ja kävi siellä koulunsa. Koska en mummon eläessä arkistoinut hänen puheitaan, olen unohtanut paljon hänen hersyvästä kielestään. Löytääkseni taas tuon poljennon olen tutkinut karjalan kieliä ja nyttemmin eestin kieltä. Vaikka itäisessä Karjalassa on venäläisiä lainasanoja, ne tuntuvat jotenkin istuvan paremmin kieleen kuin eestiin vakiintuneet lainat, jotka ovat tulleet germaanisista kielistä, missä ei ole olemassa juuri sijamuotoja, joita taas venäjän kielessä on kuusi. Näin sieltä lainattujen sanojen sopivuus itämerensuomalaisiin kieliin on ollut parempi kuin germaanisien sanojen.

Jotkut eestin kielen sanat kuulostavat hyvin epäsointisilta, kuten tuo otsikon meditsiiniõde eli sairaanhoitaja. Meditsiini -sana tulee latinan kielen sanasta medicus, joka tarkoittaa parantavaa, ja/tai lääketieteen-. Englannin kielessä medicine -sana tarkoittaa jo lähes puhtaasti lääkkeitä tai lääketiedettä. Näin merkitysopillisesti meditsiiniõde on lähempänä terveydenhoitajaa kuin sairaanhoitajaa (sairaalassa). Tuo sana hirvitys ihmetyttää myös siksi, että eestin kielestä löytyy haige– ja hoidja -sanat eli sairas ja hoitaja, jotka yhdistämällä olisi tullut kelpo suomalais-ugrilainen sana: haigehoidja eli sairaanhoitaja. Haige -sanan genetiivi on haige, sillä aikojen saatossa genetiivin n -pääte on ”kulunut pois”. En tiedä, mikä on eestin kielen vastine suomen kielen terveydenhoitaja -sanalle, koska sellaista ei sanakirjastani löytynyt. Sieltä löytyi kuitenkin sana tervishoid eli terveydenhoito, joten tämän perusteella saisimme sanan tervishoidja. Ehkä sellainen suuren suuresta sanakirjasta löytyisikin. Ehkä jopa haigehoidja.

Hoidja -sana saattaa olla yksi niistä sanoista, joita suomen kielestä on lainattu eestin kieleen viime vuosisadan alussa, jolloin johtava kielenuudistaja Johannes Aavikin toimesta eestin kieleen kotiutui joukko uudissanoja. Aavik ehdotti kaiken kaikkiaan yli 2000 suomen lainaa. Kieleen näistä vakiintui vain noin kolmesataa sanaa. Esimerkiksi sanat: aare, aldis, anastada, anuda, erak, haihtuda, hajameelne, hetk, häirida, julm, kalbe, keigar, kiinduda, kohelda, korvata, levida, raev, reibas, räige, seik, siirduda, suhtuda, suvatseda, säilida, sünge, unelm jne (Lähde: Saagem tuttavaks s. 197, Viive Taro ja Helga Laanpere, Otava 1984).

Näin välistä esiintyvästä kankeudesta huolimatta eestin kieli on monessa suhteessa joustavampi ja sointuvampi kuin suomen kirjakieli, joka on lähes kokonaan sivuuttanut itäsuomen ja karjalan murteet. Voinkin hiukan ivallisesti sanoa, että mikä tulee lännestä ei sovi suomalais-ugrilaisiin kieliin. Niin kuin eestissä ei minunkaan kotonani ollut sellaista väriä kuin punainen. Punane se oli syäme väri. Tasapuolisuuden nimissä ei meillä valkoistakaan tunnettu vaan valke’ (a-kirjain ei juuri kuulunut sanottaessa), eestissä valge. Julkaisemassani postissani, jonka kirjoitin 22.12.15, oli värssy:

Kui rahusast

Kui rahusast syän
muistoloi kantaa,
niiku seilais maamo
maailmah vesilöi,
niipalju sil ajal unes
kaik turha ja vähäin
on.
© Yelling Rosa
20/12 -15

Sanoin tuolloin ja kertaan nyt, että aina välistä pelkään lisääväni omiani isoäitini kieleen, koska sellaista ei enää missään puhuta. Toisaalta uskon, että esimerkiksi eestin kieli auttaa soinnin mieleeni palaamisessa. Esimerkiksi palju -sanan olin unohtanut, mutta kun näin sen suomi-viro-suomi- sanakirjassani, se oli napakymppi. Palju on meil syämes. Ja niin kuin eestin mies tai nainen sanoisi:

Palju õnne laupäevaks kõigile.