Kulttuuri-imperialismin vaikeus ja vahingollisuus

Kulttuuri-imperialismi

Suurten kieliryhmien edustajat eivät joudu sellaisen tunteen valtaan, että he ovat menettämässä oman identiteettinsä ja kulttuurinsa, kun voivat käyttää vain rajoitetusti omaa kieltänsä kansainvälisessä internetissä. Kuten monet sosiologit ja kielitieteilijät ovat todenneet, kielet tuovat mukanaan myös sen maan kulttuurin, jota kielen puhujat edustavat. Nämä tavat voivat poiketa suuresti pienen kieliryhmän edustaman maan tavoista ja olla jopa vahingollisia tai loukkaavia. Googlen kääntäjä on hiukan helpottanut tilannetta, mutta sen kyky kääntää indoeurooppalaisia ja ei-indoeurooppalaisia kieliä keskenään on edelleen parhaimmillaankin korkeintaan tyydyttävää. Näin on selvää, että esimerkiksi runojen kohdalla sen käyttäminen ei tule kysymykseen. On myös ihmeteltävää, ettei Google-kääntäjälle voi antaa jotain merkkiä, mitä artikkelin kohtia sen ei kuulu kääntää. Tällainen ominaisuus olisi välttämätöntä monikielisessä artikkelissa, jossa esimerkiksi vertaillaan eri kielten ominaisuuksia.

Kun keskitin toimintani tähän Yelling Rosan Blogiin vuoden 2020 alusta, tarkoitukseni oli alkaa kirjoittaa blogiartikkeleitani suomeksi. Viime vuoden aikana huomasin kuitenkin, että puhtaasti tai suurimmaksi osaksi suomenkielinen blogi ei saisi lukijoita. Nyt olen kuitenkin niin väsynyt käyttämään pääasiassa englannin kieltä, että lisään täällä suomen kielen osuutta lukijoiden menettämisenkin uhalla. Minulla on myös kielellisiä rajoitteita, joita en ala tässä yksityiskohtaisesti valottaa. Sen verran voin kuitenkin paljastaa, että lapsena minun oli vaikeaa oppia kirjoittamaan ja lukemaan omaa äidinkieltäni. Vuosikymmenten saatossa olen kuitenkin löytänyt varmuutta, ja kielenkäyttöni on kehittynyt kiitettävälle tasolle.

Englannin kieli tuli elämääni aktiivisemmin siinä vaiheessa, kun vanhempani muuttivat Yhdysvaltoihin, jonne minunkin oli määrä 1970-luvun alussa muuttaa. En kuitenkaan päässyt koskaan sisälle itärannikon kulttuurin ja näin jäin Suomeen. Siinä vaiheessa olin jo käyttänyt vuosia englannin kielen oppimiseen, joten olisi ollut tuhlausta antaa työn mennä hukkaan jättämällä englanti kokonaan. Kovasta ja uutterasta englannin kielen käytöstä huolimatta en ole koskaan oikein saanut siitä otetta. Tämän vuoksi ajattelin, että latinan kielen oppiminen voisi selventää englantia, koska sen sanastosta lähes puolet tulee latinasta. Sitä päntätessäni olen kuitenkin joutunut toteamaan, että minun kielipääni ei riitä latinan kielen runsaan sanavaraston omaksumiseen.

Sittemmin törmäsin interlinguaan, joka on pelkistettyä latinan kieltä höystettynä nykyisillä romaanisilla kielillä. Sen ottamista ensimmäiseksi vieraaksi kieleksi on kuitenkin vaikeuttanut se, ettei siitä olen yhtään oppikirjaa suomen kielellä eikä Google-kääntäjä tue sitä. Tällaisella kovapäiselle ihmiselle kuin minä kääntäjä olisi ehdoton apuväline. Usein en nimittäin muista sanoja täysin oikein tai olen epävarma, onko virkkeeni kielellisesti oikein, jolloin kääntäjän apu on tärkeää. Toki Google ei anna sataprosenttisesti oikeaa käännöstä, mutta kertoo, onko oma käännös oikeilla jäljille. Interlinguan kohdalla olen varmistellut lauseitani kirjoittamalla niitä lainausmerkeissä Googlen hakukenttään ja katsonut löytyykö muiden ihmisten artikkeleista vastaavia lauseita. Tällainen on kuitenkin aivan liian aikaa vievää ja työlästä.

Ruudussa yksi

Näin useiden vuosikymmenten jälkeen olen siinä pisteessä, mistä lähdin parikymppisenä liikkeelle. Minulla ei ole avuja kirjoittaa taiteellisesti riittävän tasokasta tekstiä kuin omalla kielelläni. Tietysti kääntäminen apuvälinein suomesta englantiin onnistuu, mutta tekstistä puuttuu tunne ja nyanssit sekä kepposet. Aina silloin tällöin elämässäni on ollut ihmisiä, jotka ovat hetkellisesti auttaneet minua englannin kielen kanssa, mutta ihmiset menevät ja tulevat, joten kielellisen osaamisen on tultava ihmisestä itsestään.

Latinan kieli ja Google

Huomasin tuossa hauskan jutun tänään. Jostain syystä Google ei kääntänyt latinan kieltä, kun kokeilin sitä erään suomenkielisen artikkelini kanssa, jossa on myös latinaa. Toivottavasti alapuolella oleva latinankielinen teksti jää myös nyt Google-kääntäjältä kääntämättä:

Caelum altum
Habet risum bellum.
Id potest videre
mens modesta.
© Yelling Rosa
22.10 20

Suomeksi tämä on osapuilleen seuraavaa:

Taivaalla korkealla
on hymy kaunis.
Sen nähdä voi
nöyrä mieli.
© Yelling Rosa
22.10.20

Pidän latinan kielestä, koska suomen kielen tavoin sijamuodoilla (cases) on tehtävänsä, eikä kaikkea tarkenneta prepositioilla. Prepositiot ovat minulle vaikeita, koska englannin kielessä niiden johdonmukaisuus ei ole korkeaa tasoa. Myös se, miten artikkeleita käytetään kummastuttaa minua. Niitä jätetään pois sieltä, missä niitä mielestäni tulisi käyttää.

Länsimaisesta ja slaavilaisesta kulttuurista

Suomessa on ollut aina jopa häpeä myöntää, että meidän ja slaavilaisten välillä olisi samankaltaisuutta. Tämä ristiriitaisuus on monen surun syynä. Esimerkiksi suomalaiset pitävät venäläisistä lauluista ja heidän omat laulunsakin ovat surumielisiä. Slaavilaisissa kielissä niin kuin suomen kielessä on sijamuodoilla suuri tehtävä. Olemme myös tähän asti olleet kansa, joka pitää huolen kaikista kansalaisista. Nyttemmin on kyllä muutossa tässäkin ja hyvinvointiyhteiskuntaa halutaan muuttaa enemmän uusliberaalisemmaksi eli panna köyhät kyykkyyn. Suurella yhdysvaltalaisella kulttuuri- ja viihde tarjonnalla on osuutta tässä muutoksessa.

Silti varsinkin vanhemmassa väestön osassa seuraava lause saa edelleen kannatusta:

Screenshot_2021-01-17 Yelling Rosan Blogger(1)


Our Daily Bread by © Yelling Rosa 2017

clip_image002

Näin virrestä laulu lyhyt

Täällä joudut siis tulevaisuudessa käyttämään Google-kääntäjää tai opiskelemaan suomen kieltä. Kun ikää alkaa olla jo 70 vuotta, voimat eivät ole kuin 40-vuotiaalla. Silloin sitä jaksoi taistella englannin kielen kanssa. Nyt sen näkee ylivoimaiseksi ja tarpeettomaksi, koska ei näiden blogien avulla saa kuin muutamia satoja lukijoita. Lisäksi siinä missä minä jaksan lukea ei-suomenkielisiä artikkeleita, pidän tasapuolisena sitä, että joku lukee minun suomenkielisiä artikkeleitani.

Toivottavasti käyt täällä edelleen, vaikka äidinkieleni osuus kasvaa.

yellingrosasignature02_thumb1b

Tietoja Yelling Rosa

I am retired. In my spare time I read, write, play the guitar and hike. I have published three verse books in Finnish and recorded my songs. You can listen to them on YouTube. I have translated some of my poems on Yelling Rosa's Weblog. I also like to watch movies. Olen kiinnostunut lukemisesta, kirjoittamisesta, kitaransoitosta ja luonnossa vaeltamisesta. Olen julkaissut kolme runokirjaa ja laulujani on äänitteillä. Voit lukea runojani Yelling Rosan kotisivuilta ja kuunnella laulujani YouTubessa. Olen elokuvafriikki.
Kategoria(t): Demokratia, Русский язык, In English, Interlingua, Juhlapäivät, Karjalan murre, Kirjallisuus, Kuvataide, Latinan kieli, Luonto, Runous, Suomen kieli, Tietotekniikka, Venäjän kieli, Yhteiskunta, Yleinen Avainsana(t): , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

35 vastausta artikkeliin: Kulttuuri-imperialismin vaikeus ja vahingollisuus

  1. Jorge Medico sanoo:

    Though Finnish and Hungarian are part of the same language group, I find speaking one is no help in understanding the other 🙂

    Liked by 1 henkilö

    • Yelling Rosa sanoo:

      Thank you for your comment.
      Yes, these two languages have grown apart from each other for thousands of years since they left the Uralic primary home.
      Take care 🙂
      YR

      Tykkää

  2. ivor20 sanoo:

    I enjoyed your interesting article today, thank you and keep doing your best and be yourself..

    Tykkää

  3. Hello YR, there is not problem using the translate button, the message comes accross. I agree with you with regard to poems though, the translations are too automatic, there is no room for hidden meanings and irony. But the way you did it in this article looks very feasable to me. Best regards from Denmark!

    Tykkää

  4. magickmermaid sanoo:

    I agree; stay on your new path and be true to yourself. 🙂

    Tykkää

  5. rkrontheroad sanoo:

    Forgive me for using Google to translate to English, but it’s my mother tongue. Although I’ve studied other languages, I’m not good enough – I can’t get the nuances of them. Enjoyed your interesting language discussion.

    Tykkää

    • Yelling Rosa sanoo:

      No need to apologize.
      Google translator is here on my blog because of reason.
      I intend to use Finnish while writing a prosaic text.
      I will upload the poems which I have written using a foreign language in the form of the picture so that Google can’t translate them.
      Nowadays, the Google translator can translate ”prosaic” text satisfactorily 🙂
      Have a nice Sunday
      YR

      Liked by 1 henkilö

  6. I obviously used translation, but it was worth the effort. We do need to make every effort to keep all languages alive. 🙂

    Tykkää

  7. Beautiful photos and bless you keep doing your best.

    Tykkää

  8. Ronnie sanoo:

    Good post.

    Tykkää

  9. Sun Hesper Jansen sanoo:

    Hei and salve! I’m so glad you stopped by so I could discover this blog. It’s extra wonderful because I’ve always wanted to learn Finnish (30 years ago I majored in linguistics in college just to study every language I could). I’m learning Latin as well, though Finnish is infinitely more fun… Both poems are beautiful.

    Tykkää

    • Yelling Rosa sanoo:

      Thank you for your interesting comment. I also find your blog worth visiting again.
      See you around 🙂
      YR

      The same in Finnish:
      Kiitos mielenkiintoisesta kommentistasi. Mielestäni myös sinun blogisi on uudelleen käynnin arvoinen.
      Nähdään kun törmätään.
      YR

      Liked by 1 henkilö

  10. Interesting article. After learning Portuguese when living in Brazil, I’ve also found your comment to be true: ”As many sociologists and linguists have pointed out, languages ​​also bring with them the culture of the country represented by the speakers.”

    Tykkää

    • Yelling Rosa sanoo:

      Thank you for your comment.
      It is a shortage that some languages have overtaken the cultural and social development in the world. It’s not a situation where all flowers are allowed to bloom. In my opinion, the world badly needs one artificial language which could represent the whole world. Linguistics should build up to it from scratch, but that’s another story.
      Take care and keep on feeling fine 🙂
      YR

      Tykkää

  11. Author sanoo:

    Hey Rosa I’m new to wordpress and your posts are cool! and please do support & follow my website….
    https://vertigotalks.wordpress.com/

    Tykkää

  12. K E Garland sanoo:

    I appreciate it, and Google always translates it for me ❤

    Tykkää

  13. guillegalo sanoo:

    Encuentro claro y sorprendente este asunto. Entiendo la búsqueda de mensajes e imágenes del mundo, cada lugar, tras los idiomas y la cultura que transmiten. También me asombra la orientación que recibo sobre la función de los grupos lingüísticos en el escenario intercultural. Gracias por llevarme a ese espacio por conocer.

    Tykkää

  14. Gypsy Bev sanoo:

    While I am not familiar with your language, I admire you for trying to keep it alive around the world with your blog.

    Tykkää

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s