Kuoleman vaunut–Le slitta del morte–The Sled of Death

Minun kyyneleeni juoksevat
kuin hengästynyt virta joessa.
Vielä kaatui kuoleman kelkka
mutkassa ja minut sinkosi
tykinkuulana taivaalle.
Perääni hihkaista ehti:
”Jos on elämä sinua
potkinut minua
älä syytä.”
© Yelling Rosa
27/5 –19

Kun ei anna logiikan syödä sanomaa, usein yllättyy. Kuta kuinkin tällaisena tämä siemen tuli mieleni multaan ja minulla oli kova tarve muokata siitä selkosanoma. Onneksi en tehnyt, sillä nyt pian vuorokauden jälkeen lukiessani värssyn huomaan siinä olevan selvä ja looginen juoni. Itsemurha ei onnistunut ja kuolema on loukkaantunut, koska kokee tulleensa hyväksi käytetyksi. Sinä luovana lukijana voit löytää siitä aivan toisenlaisen kytkennän. Se abstraktissa runoudessa niin kuin kuvataiteessa on plussaa, että teoksella on aina henkilökohtainen suhde katsojaan, eikä ole olemassa yhtä oikeaa tapaa kertoa, mistä on kysymys.

Le slitta del morte

Mi lacrimas curre
como un curso de aqua in le fluvio.
Ancora un vice cadeva le slitta
del morte in le curva e
lanceava me in le vita.
Illo post me critava:
Non me blasma,
si le destino ha
calcate te.
© Yelling Rosa
27/5 –19


In Interlingua, the story is the same as in a Finnish version but I express it more abruptly, almost in a rude way. Luckily,  I didn’t start to explain this verse though I didn’t immediately get its logic. Next day it was clear to me. Death is angry because it has been exploited.  A human didn’t endure life. Of course, this is only my view. You might invent something else.

Interlingua

English

Finnish

Mi lacrimas

My tears

kyyneleeni

Curre

run

juoksevat

Como

like

kuin

un curso de aqua

like a stream

kuin virta

in le fluvio

in the river

joessa

Ancora un vice

Once more

Vielä kerran

cadeva

fell down

kaatui

le slitta del morte

the sled of death

kuoleman kelkka

in le curva

in the curve

mutkassa

e

and

ja

lanceava

launched

sinkosi

me

me

minut

in le vita

(back) in life

takaisin elämään

Illo

It

se

post me

after me

perääni

critava

yelled

hihkaisi

Non me blasma

Don’t blame me

Älä minua syytä

Si le destino

If the destiny

Jos kohtalo

ha calcite te

have trampled you (down)

on sinut (maahan) tallonut.

You can read this verse in English here.

Tekijä: Yelling Rosa

I am retired. In my spare time I read, write, play the guitar and hike. I have published three verse books in Finnish and recorded my songs. You can listen to them on YouTube. I have translated some of my poems on Yelling Rosa's Weblog. I also like to watch movies. Olen kiinnostunut lukemisesta, kirjoittamisesta, kitaransoitosta ja luonnossa vaeltamisesta. Olen julkaissut kolme runokirjaa ja laulujani on äänitteillä. Voit lukea runojani Yelling Rosan kotisivuilta ja kuunnella laulujani YouTubessa. Olen elokuvafriikki.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s