Rakasta kolmella eri kielellä

Latinan kielessä lauseen objekti on aina akkusatiivissa. Suomi-latina-suomi –sanakirjoissa annetaan substantiiveista nominatiivin ja genetiivin sijat. Jälkimmäisen mukaan sanat jaetaan 5 eri deklinaatioon, joten niistä ei suoraan löydy akkusatiivimuotoa. Netissä on kuitenkin eri sivustoja, joilla voi kysyä mikä on sanan akkusatiivi, kuten esimerkiksi http://latindictionary.wikidot.com/index

Hain sieltä tällä kertaa sanan kirja jota me sitten alamme rakastamaan. Otin sivulta kaksi ruutukaappausta:

Liber 01

Ensimmäinen kuva kertoo, että kirja on latinaksi liber, ja että sen suku on maskuliininen ja että se lukeutuu toiseen deklinaatioon. Toinen kuva alla kertoo, kuinka tämä substantiivi taipuu:

Liber 02

Seuraavaksi meidän täytyy taivuttaa latinan kielen mukaisesti amare –verbi, joka kuuluu ensimmäiseen konjugaatioon, jonka tunnuksena on a-re. Latinan kielen persoonapäätteet preesensissä ovat: –o/m, –s, –t, –mus, –tis, –nt. Ne tulee liittää verbin preesens –vartaloon, joka tässä tapauksessa on ama-. Koska verbi kertoo tekijän, persoonapronominia ei välttämättä tarvitse käyttää, mutta koska me haluamme korostaa, että juuri minä rakastan kirjoja, se voi olla mukana. Tähänastisen tiedon perusteella voimme kyhätä kokoon lauseen:

Amo libros.

Ja egojahan me olemme, joten korostuksen kanssa lause kuuluu:

Ego amo libros.

Huomaa, että preesensvartalon loppuvokaali on hävinnyt ensimmäisen persoonan taivutusmuodosta. Yksikön toisesta persoonasta lukien se on mukana. Lisäksi latinan sanajärjestys noudattaa kaavaa: subjekti-objekti-verbi (SOV). Joten muutamme lauseen tähän kaavaan:

Ego libros amo.

Lopuksi koko hoito kolmella kielellä:

Ego amo libros I love books Rakastan kirjoja
Tu amas libros You love books Rakastat kirjoja
Is/ea amat libros He/she loves books Hän rakastaa kirjoja
Nos amamus libros We love books Rakastamme kirjoja
Vos amatis libros You love books Te rakastatte kirjoja
Ei amant libros They love books He rakastavat kirjoja

Näin ollen, kun tiedät olevan kyseen säännöllisestä I deklinaation verbistä, vaikkapa Salutare => tervehtiä ja että filia (oma tytär) –sanan akkusatiivi on filiam, osaat sanoa:

Hän tervehtii tytärtään.

On toki joitakin poikkeuksia, jolloin suoran objektin sija ei ole akkusatiivi, mutta pääsääntöisin on näin. Vieraille edellä annetussa osoitteessa ja etsi taivutuskaavoja verbeille ja substantiiveille. Hyvä tapa tarkastaa, onko lause rakennettu oikein, on laittaa lause “sitaatteihin” ja googlata se. Useassa tapauksessa saat näin vastauksen, esiintyykö lause rakennetussa muodossa kirjallisuudessa.

Ego linguam latinam amo.
Carpe diem, carpe latinam!

Huom! Voit suurentaa kuvia klikkaamalla niitä hiirenkursorilla!

Mainokset

Tietoja Yelling Rosa

I desing home pages. In my spare time I read, write, play the guitar and hike. I have published three verse books in Finnish and recorded my songs. You can listen to them on YouTube. I have translated some of my poems on Yelling Rosa's Weblog. I also like to watch movies. Olen kiinnostunut lukemisesta, kirjoittamisesta, kitaransoitosta ja luonnossa vaeltamisesta. Olen julkaissut kolme runokirjaa ja laulujani on äänitteillä. Voit lukea runojani Yelling Rosan kotisivuilta ja kuunnella laulujani YouTubessa. Olen elokuvafriikki.
Kategoria(t): Ei kategoriaa Avainsana(t): , , , . Lisää kestolinkki kirjanmerkkeihisi.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s